Pourquoi la localisation d’appli est importante
La réussite ou l’échec d’une application dépend grandement de l’adoption des utilisateurs. Et si une grande partie de votre cible ne peut pas utiliser l’application dans sa langue locale, alors il pourra s’avérer difficile de les séduire.
En traduisant le contenu et l’interface utilisateur de votre appli, vous obtiendrez un meilleur classement dans les moteurs de recherche des boutiques d’applications, car la concurrence est moindre lorsque les mots-clés sont localisés. En retour, vous multiplierez vos téléchargements.
Mais à quoi faut-il faire attention lorsque l’on traduit une appli ? Nous nous sommes entretenus avec Frederik Vollert, cofondateur de Phrase, partenaire d'Acolad pour l'
« Par le passé, l’expérience utilisateur était reléguée à la fin du processus de localisation de l’appli. Aujourd’hui, on l’intègre au tout début du développement de l’appli. Les méthodes agiles nécessitent un haut niveau de synchronisation entre la conception du produit, la création du texte, la traduction et la mise en œuvre au sein des équipes de développement logiciel modernes. »
Le terme « localisation » peut avoir des significations différentes selon qu’il s’agit d’une appli mobile ou d’une appli pour le web :
- Géolocalisation : repérage de l’emplacement où se trouve l’appareil ou toute autre cible prise au hasard.
- Localisation dans le sens d’adaptation à la langue du pays et aux caractéristiques culturelles. La localisation se démarque d’une simple traduction par le fait qu’elle intègre également des éléments de design et des références culturelles.