Les salles de réunion, les commentaires sur LinkedIn et les webinaires sont toujours animés par des discussions sur la révolution de l'IA et son impact sur la traduction et la localisation. Bien qu'ils ne soient pas expressément conçus pour la traduction, les LLM sont de plus en plus utilisés pour la création de contenus multilingues, mais le débat se poursuit quant à leur efficacité pour ces tâches.
Mais que disent les experts ?
- Comment les modèles d'IA se comparent-ils aux moteurs spécialisés de traduction automatique neuronale (NMT) ?
- Sont-ils viables pour une localisation à grande échelle ou mieux adaptés à des tâches créatives et de niche ?
- Quels sont les défis éthiques, réglementaires et de sécurité des données qu'ils posent ?
- Les modèles d'IA à poids ouvert comme DeepSeek offrent-ils une véritable alternative aux solutions propriétaires ?
- Examinons, avec l'aide de quelques experts, l'évolution du paysage de la traduction par l'IA et ce qu'elle signifie pour l'avenir du contenu multilingue.
Traduction de l'IA : Comment les LLM se comparent-ils ?
Bien que les LLM ne soient pas nécessairement conçus pour la traduction, de nombreux professionnels et organisations du secteur ont testé leurs performances par rapport à des systèmes de traduction automatique neuronale (NMT) bien établis.
Certains modèles, tels que les derniers modèles V3 et R1 de Deepseek, ont été salués pour leurs capacités de raisonnement, tandis que les utilisateurs font état d'excellents résultats en matière de fluidité et de créativité avec des modèles tels que GPT4 et Claude.
- DeepSeek : Certains experts estiment que sa qualité de traduction chinois-anglais surpasse celle des autres modèles. Il est également particulièrement performant dans les tâches de raisonnement mathématique. Cependant, certains tests préliminaires montrent qu'il pourrait avoir du mal à gérer les nuances contextuelles par rapport à d'autres modèles.
- ChatGPT & Claude : Ces modèles sont privilégiés par beaucoup pour des traductions de haute qualité, nuancées et créatives, souvent pour des contenus marketing ou créatifs. Ils peuvent également être utiles pour les étapes des flux de travail de localisation. Dans une étude récente, Claude Sonnet a été évalué par des experts comme étant le meilleur modèle de traduction dans plusieurs paires de langues pour des tâches de traduction générales.
- Gémeaux et LLaMa : Les modèles Gemini de Google intègrent des capacités multimodales, améliorant la compréhension contextuelle de différents types de contenu, tandis que le modèle LLaMa de Meta se concentre sur l'efficacité et l'adaptabilité à diverses tâches d'IA.
Aperçu de l'industrie
Renato Beninatto, expert industriel de Nimdzi, qui a exposé ses idées sur les principales tendances qui façonneront l'industrie des langues et du contenu en 2025 dans notre ebook exclusif, a réalisé une expérience pour tester une erreur de traduction et a découvert une différence intéressante entre GPT-4o et DeepSeek V3 lors de la traduction d'une phrase espagnole particulièrement délicate.
Il a publié un message sur LinkedIn : "Cette expérience révèle un écart important entre les capacités de raisonnement de ces modèles d'IA. Si DeepSeek a fait preuve d'une bonne analyse grammaticale, il a éprouvé des difficultés avec le contexte général. ChatGPT a fait preuve d'un raisonnement supérieur en comprenant la relation entre la prémisse du contenu (quatre mots) et la traduction."
Une traduction IA rentable ? Une nouvelle ère
Le coût est une considération majeure pour de nombreux dirigeants qui cherchent à favoriser l'adoption de modèles d'IA dans la création de contenu et la localisation. Alors que de nombreux grands acteurs de l'IA ont des prix de jetons similaires, l'arrivée de DeepSeek a été l'un des principaux bouleversements en termes de coût du LLM.
La société DeepSeek a été formée pour une fraction du coût de ses concurrents, et son coût par jeton est généralement bien inférieur à celui de ses rivaux. Cette baisse des coûts devrait permettre aux petites entreprises et autres organisations d'exploiter la puissance d'un LLM de manière beaucoup plus viable sur le plan financier.
Les coûts du LLM devraient avoir tendance à baisser. Mais pour de nombreuses entreprises qui ont déjà investi dans la construction d'une base de termes ou d'une mémoire de traduction avec la traduction automatique neuronale, ou pour des cas d'utilisation à fort volume, il pourrait rester plus rentable pour l'instant de continuer à utiliser la NMT - d'autant plus que la NMT peut traiter de gros volumes de contenu plus rapidement.
Aperçu de l'industrie
"Il n'y a pas d'approche unique lorsqu'il s'agit de choisir d'utiliser un LLM ou un NMT pour la traduction. La solution la plus rentable dépend du type de contenu, du public cible, du volume de contenu et de nombreux autres facteurs. C'est pourquoi les prestataires de services linguistiques - grâce à leur expertise dans la mise en œuvre de solutions NMT et IA - sont particulièrement bien placés pour aider à trouver le bon équilibre".
Pavel Soukenik Head of Global Solutions, Acolad