À propos de notre client
Bugaboo est une société de design néerlandaise fondée en 1996, bien connue pour sa poussette emblématique, la Bugaboo Classic, qui occupe une position unique sur le marché.
Les poussettes de Bugaboo sont devenues des accessoires indispensables pour les parents célèbres et exigeants. Aujourd’hui, les produits élégants de la société se vendent dans plus de 50 pays et font le bonheur de familles dans le monde entier.
Le défi
Puisque la société est présente dans un grand nombre de pays, ses besoins en traduction et localisation représentent de gros volumes. Jusqu’alors, Bugaboo avait réparti ses besoins en traduction dans quatre agences différentes, et chacune d’elles était chargée d’une partie de la production de contenu de l’entreprise. Ce fonctionnement fragmenté faisait en sorte que les employés passaient beaucoup de temps à gérer les divers processus de traduction. Cela générait aussi des incohérences dans la qualité et les messages diffusés.
Bugaboo voulait aussi utiliser une communication narrative de marque plus puissante et plus cohérente dans son contenu, quels que soient le pays ou la langue de destination. Ce contenu devait être traduit dans 24 combinaisons de langues différentes et comprenait des textes marketing, des communications, des modes d’emploi, des éléments d’emballage et du texte pour le site Web.
La solution
Nous avons travaillé avec Bugaboo à l’élaboration de la meilleure stratégie de traduction pour assurer une communication cohérente dans les 24 combinaisons de langues. Pour éviter que les flux de travaux de traduction monopolisent les employés de Bugaboo, nous avons directement relié nos outils de traduction automatique au système de gestion de contenu de Bugaboo, ce qui a permis de traduire les contenus et de les publier automatiquement en un clic.
Notre technologie ultramoderne de traduction automatique neuronale et d’API a permis la traduction rapide et efficace des projets même les plus volumineux et leur intégration aux flux de travaux de Bugaboo. Mais nos traducteurs spécialisés ont apporté une touche humaine pendant la postédition et assuré l’exactitude de la traduction dans leur langue maternelle. Les employés de Bugaboo ont pu suivre tout le processus grâce à notre tableau de bord intégré.
Cette approche intégrée nous a permis d’aider à communiquer l’histoire de la marque Bugaboo au moyen d’un récit unique et puissant, peu importe la langue.
Le résultat
Une communication narrative de marque puissante, qui traverse les frontières
- Productivité : le personnel interne ne se charge plus de la supervision des traductions.
- Simplicité : recours à un seul partenaire de traduction pour superviser tous les projets.
- Rapidité : les demandes de traduction sont intégrées au système de gestion de contenu existant en un clic.
- Économies grâce à la traduction automatique de pointe.
- Intervention humaine : la postédition apporte plus de précision, de clarté et d’adéquation à la culture locale
Articles associés
Contacter un spécialiste de la traduction
Besoin d’aide pour votre projet de traduction-localisation? Ou pour créer ou traiter votre contenu multilingue? Contactez-nous!