Como traduzir uma aplicação e porque é importante para a adesão por parte dos utilizadores

Tirar o máximo partido dos serviços de localização de aplicações móveis pode ajudar a garantir que a sua aplicação é adotada com êxito por públicos de todo o mundo.

date iconAtualizado em 24 de maio de 2023     tag iconTradução

Por que razão é importante a localização de aplicações

O sucesso ou o fracasso de uma aplicação depende muito da adoção do utilizador - e se uma grande parte do seu público não puder utilizar a aplicação na sua própria língua, pode ser difícil conquistá-lo.

A tradução do conteúdo e da interface do utilizador da sua aplicação permite-lhe obter uma melhor classificação na loja de aplicações, uma vez que a concorrência por palavras-chave locais é menor e, em contrapartida, obterá mais transferências.

Mas o que deve ter em conta ao traduzir a sua aplicação? Falámos com Frederik Vollert, o cofundador da Phrase, parceira da Acolad para integração de tecnologias de tradução.

"No passado, a experiência do utilizador era muitas vezes tida em conta no final do processo de localização de aplicações. Agora, é normalmente integrada desde o início do desenvolvimento da aplicação. Métodos ágeis exigem um elevado nível de sincronização entre conceção de produto, criação de texto, tradução e desenvolvimento em equipas modernas de desenvolvimento de software."

A palavra "localização" pode ter dois significados diferentes relativamente a aplicações móveis ou aplicações na Web:

  1. Geolocalização: o local onde se encontra o dispositivo final ou qualquer alvo aleatório
  2. Localização em termos de adaptação ao idioma local e às circunstâncias culturais. Diferente de uma simples tradução, a localização também incorpora elementos de design e referências culturais.

As desvantagens de uma má experiência do utilizador em aplicações multilingues

Quem não está familiarizado com o tema pode considerar a experiência do utilizador como um design com floreados ou pensar que se tratam de questões que só interessam às aplicações e aos sítios Web líderes de mercado que não sabem como melhorar o seu produto. No entanto, a localização de aplicações mostra claramente o efeito que uma má experiência de utilizador pode ter, especialmente quando não existe tradução ou existe uma tradução incorreta.

  1. Falta de visibilidade
    Se apenas oferecer a sua aplicação em inglês, pode estar a excluir-se de uma lista nas lojas de aplicações em francês, espanhol, alemão, italiano, etc. Menos visibilidade significa menos descarregamentos.
  2. Menos aceitação pelos utilizadores
    Os utilizadores insatisfeitos podem interromper a sua utilização ou apagar a aplicação. Tal aplica-se, em especial, às aplicações financeiras ou aplicações com compras integradas. Mesmo que um texto descritivo escrito apenas em inglês não afaste os utilizadores, perdem frequentemente a paciência se as suas próprias contas bancárias forem geridas por uma aplicação que não está na sua própria língua e moeda. Tal é especialmente importante caso os pagamentos sejam efetuados com a aplicação ou caso o utilizador pretenda saber mais sobre políticas locais de segurança dos dados.
  3. Piores avaliações
    Mesmo para transações menos críticas, como recomendações de restaurantes, os fornecedores de aplicações correm o risco de receber avaliações piores do que o necessário se o seu conteúdo estiver acessível apenas na língua local. Isto é fundamental porque as avaliações positivas são essenciais para uma boa classificação na loja de aplicações.

Vejamos então como traduzir uma aplicação da forma correta

O primeiro desafio quando se traduzem aplicações é a gestão de projetos e coordenação de processos. Mas não é tudo. "É preciso ter em conta também as componentes culturais", continua Frederik.  "Os produtos, serviços e aplicações não funcionam da mesma forma em todas as culturas. Talvez seja necessário ajustar os marcadores visuais e o design e, claro, uma interface de utilizador considerada local é fundamental para o sucesso no mercado."

Pode haver um nível crescente de normalização entre costumes internacionais da perspetiva da experiência do utilizador, mas a direção de leitura, os símbolos de cores, as referências ou ligações externas continuam a ser diferentes consoante o país. Estes parâmetros têm de ser incluídos na fase de conceção.

Outro aspeto da localização de aplicações é um pouco mais fácil de resolver:  os diferentes comprimentos das palavras em diferentes línguas. Frederik explica: "Do ponto de vista técnico, muita coisa pode correr mal. O software é altamente normalizado, mas, não obstante, os layouts ou funções são frequentemente divididos durante os processos de localização, por exemplo, através da tradução de nomes de espaços reservados ou da divisão de formatos legíveis por computador."

Muitos textos técnicos, por exemplo, são produzidos inicialmente em inglês, mas são, por vezes, 15 a 20 % mais longos em alemão, francês ou italiano. A fim de evitar que os utilizadores das aplicações acabem por ter apenas fragmentos de frases no final, os botões e campos de texto podem ser concebidos de forma responsiva. Por outro lado, as soluções de localização oferecem "interrupções" instaladas após um determinado comprimento de frase durante a tradução.

Além disso, os tradutores têm de ser treinados em conformidade para que as formas de texto curtas sejam mantidas e continuem a fazer sentido. O outro cenário descrito por Frederik, a "divisão" de funções, pode acontecer se forem traduzidas acidentalmente etiquetas HTML ou parênteses, o que resulta numa mistura de palavras e design em vez de dar determinados comandos.

A sua lista de verificação da tradução de aplicações

Em resumo, deve considerar os seguintes três aspetos quando localizar a sua aplicação:

1. Pense a nível internacional

Inclua todas as equipas (programadores, proprietários dos produtos, designers da experiência do utilizador, especialistas em tradução) no processo de conceção da aplicação desde o início. Podem ser freelancers ou agências profissionais com experiência em projetos comparáveis.

2. Considerar as diferenças culturais:

os pictogramas e cores têm de ser compreensíveis e a relação entre texto e imagem deve ser adequada. Os regulamentos de privacidade de dados ou fatores externos também podem influenciar a conceção, o que por sua vez resulta na necessidade de criar ou adaptar páginas adicionais.

3. Utilizar soluções técnicas integradas na localização e tradução de aplicações:

A restrição do número de caracteres, a deteção automática de etiquetas HTML e as pré-visualizações de características são ferramentas clássicas.

De qualquer forma, é melhor localizar de mais do que de menos. Vemos muitos clientes que são bem sucedidos em mercados em que inicialmente nem sequer estavam a pensar. Isto só funciona através da conceção da sua estratégia para ser mais internacional e da localização do conteúdo da aplicação.


date iconAtualizado em 24 de maio de 2023     tag iconTradução

Fale com os nossos especialistas sobre o seu próximo projeto global

artigos relacionados