Como traduzir uma aplicação e porque é importante para a adesão por parte dos utilizadores

Toda a gente fala sobre aplicações internacionais que devem ser disponibilizadas à mais vasta população possível. Isto cria um debate interessante sobre a acessibilidade e o conteúdo das aplicações em múltiplas línguas.

date iconAtualizado em 24 de maio de 2023     tag iconTradução

Porque é importante a localização de aplicações

A disponibilidade de uma aplicação em diferentes línguas desempenha um papel importante no seu sucesso. Traduzir o conteúdo e a IU da sua aplicação dar-lhe-á maior visibilidade (e classificação) na loja de aplicações, dado que há menos concorrência para palavras-chave locais e em troca terá mais descarregamentos.

Mas o que deve ter em conta ao traduzir a sua aplicação? Falámos com Frederik Vollert, o cofundador da Phrase, parceira da Acolad para integração de tecnologias de tradução.

"No passado, a experiência do utilizador era muitas vezes tida em conta no final do processo de localização de aplicações. Agora, é normalmente integrada desde o início do desenvolvimento da aplicação. Métodos ágeis exigem um elevado nível de sincronização entre conceção de produto, criação de texto, tradução e desenvolvimento em equipas modernas de desenvolvimento de software."

A palavra "localizaçãopode ter dois significados diferentes relativamente a aplicações móveis ou aplicações na Web:

  1. Geolocalização: o local onde se encontra o dispositivo final ou qualquer alvo aleatório.
  2. Localização em termos de adaptação ao idioma local e às circunstâncias culturais. Diferente de uma simples tradução, a localização também incorpora elementos de design e referências culturais.

As desvantagens de uma má experiência do utilizador em aplicações multilingues

As pessoas não familiarizadas com o tema podem rir-se da experiência do utilizador como design com floreados ou pensar que trata de questões que têm interesse apenas para aplicações que lideram o mercado e websites que já não sabem como melhorar o seu produto. Contudo, a localização de aplicações mostra claramente o efeito que pode ter uma má experiência do utilizador (neste caso, nenhuma tradução ou tradução incorreta).

  1. Falta de visibilidade
    Se apenas oferecer a sua aplicação em inglês, pode estar a excluir-se de uma lista nas lojas de aplicações em francês, espanhol, alemão, italiano, etc. Menos visibilidade significa menos descarregamentos.
  2. Menos aceitação pelos utilizadores
    Os utilizadores insatisfeitos podem interromper a sua utilização ou apagar a aplicação. Tal aplica-se, em especial, às aplicações financeiras ou aplicações com compras integradas. Mesmo que um texto descritivo escrito apenas em inglês não afaste os utilizadores, perdem frequentemente a paciência se as suas próprias contas bancárias forem geridas por uma aplicação que não está na sua própria língua e moeda. Tal é especialmente importante caso os pagamentos sejam efetuados com a aplicação ou caso o utilizador pretenda saber mais sobre políticas locais de segurança dos dados.
  3. Piores avaliações
    Mesmo para transações menos críticas, como recomendações de restaurantes, os fornecedores de aplicações correm o risco de receber avaliações piores do que o necessário se o seu conteúdo estiver acessível apenas na língua local. Isto é fundamental porque as avaliações positivas são essenciais para uma boa classificação na loja de aplicações.

Vejamos então como traduzir uma aplicação da forma correta

O primeiro desafio quando se traduzem aplicações é a gestão de projetos e coordenação de processos. Mas não é tudo. "Também tem de ter em consideração os componentes culturais", continua Vollert.  "Os produtos, serviços e aplicações não funcionam da mesma forma em todas as culturas. Talvez seja necessário ajustar os marcadores visuais e o design e, claro, uma interface de utilizador considerada local é fundamental para o sucesso no mercado."

Pode haver um nível crescente de normalização entre costumes internacionais da perspetiva da experiência do utilizador, mas a direção de leitura, os símbolos de cores, as referências ou ligações externas continuam a ser diferentes consoante o país. Estes parâmetros têm de ser incluídos na fase de conceção.

Outro aspeto da localização de aplicações é um pouco mais fácil de resolver: os diferentes comprimentos das palavras em diferentes línguas. Vollert explica: "Do ponto de vista técnico, muita coisa pode correr mal. O software é altamente normalizado, mas, não obstante, os layouts ou funções são frequentemente divididos durante os processos de localização, por exemplo, através da tradução de nomes de espaços reservados ou da divisão de formatos legíveis por computador."

Muitos textos técnicos, por exemplo, são produzidos inicialmente em inglês, mas são por vezes 15 a 20% mais longos em alemão, francês ou italiano. A fim de evitar que os utilizadores das aplicações acabem por ter apenas fragmentos de frases no final, os botões e campos de texto podem ser concebidos de forma responsiva. Por outro lado, as soluções de localização oferecem "interrupções" instaladas após um determinado comprimento de frase durante a tradução.

Além disso, os tradutores têm de ser treinados em conformidade para que as formas de texto curtas sejam mantidas e continuem a fazer sentido. O outro cenário descrito por Vollert, a "divisão" de funções, pode acontecer se forem traduzidas acidentalmente etiquetas HTML ou parênteses, o que resulta numa mistura de palavras e design em vez de dar determinados comandos.

A sua lista de verificação da tradução de aplicações

Em resumo, deve considerar os seguintes três aspetos quando localizar a sua aplicação:

1. Pense a nível internacional: Inclua todas as equipas (programadores, proprietários dos produtos, designers da experiência do utilizador, especialistas em tradução) no processo de conceção da aplicação desde o início. Podem ser freelancers ou agências profissionais com experiência em projetos comparáveis.

2. Considere especificidades culturais: os pictogramas e cores têm de ser compreensíveis e a relação entre texto e imagem deve ser adequada. Os regulamentos de privacidade de dados ou fatores externos também podem influenciar a conceção, o que por sua vez resulta na necessidade de criar ou adaptar páginas adicionais.

3. Utilize soluções técnicas integradas na tradução e localização de aplicações: limitação do número de carateres, deteção automática de etiquetas HTML e pré-visualizações das funcionalidades são ferramentas clássicas.

De qualquer forma, é melhor localizar de mais do que de menos. Vemos muitos clientes bem-sucedidos em mercados sobre os quais nem sequer pensavam no início. Isto funciona apenas através da internacionalização da estratégia e da localização do conteúdo das aplicações.


date iconAtualizado em 24 de maio de 2023     tag iconTradução

Fale com os nossos especialistas sobre o seu próximo projeto global

artigos relacionados