Comment traduire une application et pourquoi c’est important pour l’adoption par les utilisateurs

En tirant parti des services de localisation de votre application mobile, vous favoriserez son adoption à grande échelle par les utilisateurs.

date iconMis à jour le 24 mai 2023     tag iconTraduction

Pourquoi la localisation des applications est importante

Le succès ou l’échec d’une application dépend en grande partie de son adoption par les utilisateurs. Par conséquent, si une large proportion de votre public cible n’est pas en mesure d’utiliser votre application dans sa propre langue, vous aurez du mal à la faire adopter à grande échelle.

En traduisant le contenu et l’interface utilisateur de votre application, vous obtiendrez un meilleur classement dans les boutiques d’application, car la concurrence est moins grande lorsque les mots-clés sont localisés. En retour, vous gagnerez en nombre de téléchargements.

Mais à quoi faut-il faire attention lorsque l’on traduit une application? Nous nous sommes entretenus avec Frederik Vollert, cofondateur de Phrase, partenaire d’Acolad pour l’intégration des technologies linguistiques.

« Par le passé, l’expérience utilisateur était reléguée à la fin du processus de localisation de l’application. Aujourd’hui, on l’intègre au début du développement de l’application. Les méthodes agiles nécessitent un haut niveau de synchronisation entre la conception du produit, la création du texte, la traduction et la mise en œuvre au sein des équipes de développement logiciel modernes. »

Le terme « localisation » peut avoir des significations différentes selon qu’il concerne une application mobile ou une application pour le Web :

  1. La géolocalisation signifie repérer l’emplacement où se trouve l’appareil ou toute autre cible prise au hasard.
  2. La localisation signifie l’adaptation à la langue du pays et aux caractéristiques culturelles. Elle se démarque d’une simple traduction par le fait qu’elle intègre également des éléments de design et des références culturelles.

Les inconvénients d’une mauvaise expérience utilisateur (EU) avec une application multilingue

Les personnes moins expérimentées peuvent voir dans l’EU une simple fioriture ou penser qu’elle sert uniquement aux applications et sites Web à la pointe du marché qui ne savent pas comment améliorer leur produit autrement. Pourtant, la localisation d’applications montre clairement les effets d’une mauvaise EU, surtout s’il n’y a pas de traduction ou si celle-ci est de piètre qualité.

  1. Manque de visibilité
    Si votre application n’existe qu’en anglais, vous l’excluez des boutiques d’applications en français, en espagnol, en allemand, en italien, etc. Et qui dit moins de visibilité, dit moins de téléchargements.
  2. Faible appropriation par l’utilisateur
    Mécontent, l’utilisateur peut abandonner ou supprimer l’application. C’est le cas notamment des applications de gestion des finances ou de celles qui intègrent des achats. Même si la description en anglais ne fait pas fuir les utilisateurs, ces derniers peuvent perdre patience s’ils constatent que leurs comptes bancaires sont gérés par une application qui n’existe pas dans leur propre langue ou devise. Cela revêt une importance particulière lorsque l’application sert à faire des paiements ou si l’utilisateur souhaite en savoir plus sur la politique de protection des données dans son pays.
  3. Mauvais avis
    Même pour les transactions moins importantes comme la recommandation de restaurants, les fournisseurs d’applications risquent de recevoir des avis moins favorables que nécessaire si les contenus ne sont accessibles que dans la langue locale. C’est une situation problématique, car des avis positifs sont nécessaires à l’obtention d’un bon classement dans la boutique d’applications.

Découvrez comment traduire correctement une application

Le plus grand défi qui se pose lors de la traduction des applications est celui de la gestion de projet et de la coordination des processus. Mais ce n’est pas tout. « Il faut aussi tenir compte des éléments culturels, poursuit Frederik Vollert.  « Les produits, les services et les applications ne fonctionnent pas de la même façon dans toutes les cultures. Il sera peut-être nécessaire d’ajuster les marqueurs visuels et le design et, bien sûr, une interface utilisateur aux couleurs locales aura plus de chances de réussir sur le marché. »

Les habitudes internationales en matière d’expérience utilisateur ont beau être de plus en plus uniformes, le sens de lecture, les symboles de couleur, les références ou les liens externes varient malgré tout d’un pays à l’autre. Ces paramètres doivent être intégrés à l’étape de la conception.

Un autre aspect de la localisation d’une application est un peu plus facile à maîtriser : la longueur des mots qui varie dans chaque langue. Frederik Vollert explique également ceci : « De nombreux éléments peuvent mal tourner, techniquement parlant. Bien que les logiciels soient largement normalisés, le processus de localisation peut compromettre les formatages et les fonctions, par exemple par la traduction de paramètres fictifs ou la corruption de formats lisibles par l’ordinateur. »

Par exemple, de nombreux textes techniques sont d’abord rédigés en anglais, mais sont 15 à 20 % plus longs en allemand, en français ou en italien. Afin d’éviter que les phrases longues soient tronquées à l’écran, il est possible de concevoir des boutons et des champs de texte de manière adaptable. Les solutions de localisation, quant à elles, stoppent automatiquement la saisie après un certain nombre de caractères lors de la traduction.

En outre, les traducteurs doivent être informés de ces limitations afin que les formulaires de texte restent courts tout en conservant leur sens. L’autre scénario décrit par Frederik Vollert, la corruption des fonctions, peut se produire lorsque des crochets ou des balises HTML sont traduits par mégarde, ce qui mélange le texte et les éléments structurels au lieu de lancer des opérations.

Votre liste de vérification pour la traduction d’applications

Pour résumer, vous devez tenir compte des trois aspects suivants lorsque vous localisez votre application :

1. Pensez international :

impliquez toutes les équipes (développeurs, propriétaires du produit, concepteurs EU, traducteurs) dès la conception de l’application. Il peut s’agir de pigistes ou d’agences spécialisées qui ont l’expérience des projets de ce type.

2. Prenez les différences culturelles en considération :

Les icônes et les couleurs doivent être compréhensibles et le ratio texte/images doit être approprié. Les réglementations en matière de protection des données ou d’autres facteurs extérieurs peuvent également influer sur la conception, ce qui peut entraîner la création ou la modification de pages supplémentaires.

3. Utilisez les solutions techniques intrinsèques à la localisation des applications et à la traduction :

limitation du nombre de caractères, détection automatique des balises HTML et prévisualisation des fonctions sont des outils classiques.

Dans tous les cas, mieux vaut trop localiser que pas assez. Nous voyons de nombreux clients réussir sur des marchés auxquels ils n’avaient même pas songé au départ. Cette réussite est uniquement attribuable à la conception d’une stratégie de portée internationale et à la localisation du contenu de leur application.


date iconMis à jour le 24 mai 2023     tag iconTraduction

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

articles connexes