Übersetzungstechnologien

Technologie im Einsatz – für Ihren Sprach-Bedarf 

Ein technologischer Ansatz, der Menschen in den Mittelpunkt stellt: der Schlüssel zum Übersetzungserfolg

Wir bei Acolad haben die Zukunft immer fest im Blick. Wir verstehen uns auf komplette Sprachdienstleistungen und Content-Lösungen; dabei setzen wir ständig neue Standards in Sachen Kollaboration, Digitalisierung, künstliche Intelligenz (KI) und maschinelle Übersetzung (MÜ). Über 200 Talente arbeiten bei uns täglich an Forschung und Entwicklung in Sachen Übersetzung; wir verknüpfen neueste Übersetzungstechnologie mit menschlichem Know-how! Das Ergebnis sind flexible, hochwertige Sprach- und Content-Lösungen, mit denen Sie im Wettbewerb die Nase vorn haben.

„Die Organisation und das komplette Briefing durch Acolad hat uns viel Zeit gespart und unser Projekt schnell vorangebracht.“

Key Account Manager
Publicis LMA 

Mit uns finden Sie den idealen Technologie-Mix für Ihre Übersetzungs-Strategie!

Translation Management System

Mit unseren flexiblen Übersetzungsmanagement-Technologien managen Sie Ihre Lokalisierungsprojekte mühelos. In einem nutzerfreundlichen Portal beauftragen Sie den gewünschten Übersetzungs-Service, haben Zugriff auf Ihre Terminologie-Datenbanken, verwalten Budgets und Fristen oder lassen sich Texte in Echtzeit übersetzen.  

Konnektoren und Übersetzungs-APIs sowie CMS-Integration

Managen Sie Ihre Übersetzungs-Workflows automatisch – mit unseren Konnektoren und Übersetzungs-APIs. Ihre Content-Management-Systeme lassen sich auch mit den Sprach-Dienstleistungen von Acolad verknüpfen: Das automatisiert Ihre Content-Workflows und Übersetzungsaufträge; fester Bestandteil der automatisierten Abläufe: Hochqualifizierte Humanübersetzer:innen, die die Qualität sicherstellen.  

Maschinelle Übersetzungen für Unternehmen

In den letzten Jahren hat sich die Qualität maschineller Übersetzungen eklatant verbessert. Die mittlerweile entstehenden Grobfassungen können für bestimmte professionelle Übersetzungsprojekte bereits eine gute Grundlage bilden. Ein zur Veröffentlichung bestimmtes Dokument muss jedoch im Post-Editing gründlich Korrektur gelesen und überarbeitet werden. 

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Post-Editing ist der notwendige Abschluss maschineller Übersetzungen. Nach der ersten, maschinellen Übersetzung Ihres Contents optimieren unsere Post-Editing-Profis die vorübersetzten Texte: Sie schärfen nach, sorgen für einen klaren Ausdruck und stimmen die Übersetzung auf das Publikum des jeweiligen Ziellands ab − das bedarf menschlicher Expertise.  

Translation Memory

Diese Sprach-Datenbank enthält Ihre sämtlichen Übersetzungsprojekte. Übersetzer:innen, die damit arbeiten, können bereits früher übersetzte Sätze, Fragmente oder Satzteile erneut nutzen. In Kombination mit anderen Übersetzungs-Tools erkennt die Technologie Wiederholungen, sowohl im selben Dokument als auch projektübergreifend − wovon Sie auch bei Ihren künftigen Aufträgen profitieren.   

Management Ihrer Unternehmensterminologie

Eine gelungene Verbindung von Know-how und führender Technologie: Wir zentralisieren Ihre gesamte unternehmensspezifische Terminologie in einer Datenbank, individuell abgestimmt auf Ihr Unternehmen, Ihre Branche und Ihre Marke.  

Verwandte Themen

Das große Buch der Übersetzungstechnologien

E-Book

So können Sprach- und Übersetzungstechnologien Ihr internationales Wachstum beflügeln