Fallstudie

Ein Telekommunikationsunternehmen verbessert dank zentralisierter Übersetzungen seine Markenkonsistenz

 


Unser Kunde

Unser Kunde ist ein internationales Telekommunikationsunternehmen, das in den verschiedensten Märkten tätig ist und sprachlich diverse Anforderungen hat.


Die Herausforderung

  • Mangelnde Content-Qualität
  • Inkonsistente Nutzung der Unternehmensterminologie
  • Kaum Überblick über die Übersetzungsausgaben
  • Verstreute Sprachressourcen
  • Mangelnde Transparenz bei Übersetzungs-KPIs

Wer auf unterschiedlichen Märkten unterwegs ist, muss liefern, was lokal erwartet wird, und sich auf den Bedarf der Zielgruppen einstellen. Unser Kunde hatte keine zentrale Strategie für die Lokalisierung seines Contents und die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte. Die verschiedenen Teams beauftragten also für die jeweiligen Zielmärkte unterschiedliche Dienstleister für die Content-Übersetzung. Es fehlte nicht nur an Zentralisierung. Auch allgemeine Best Practices wurden nicht umgesetzt. Die Terminologie war zwischen Regionen inkonsistent und der Content schwankte in der Qualität. Außerdem war es praktisch unmöglich, einen Überblick über den Status der Übersetzungsprojekte und über die Kosten zu behalten. Im Zuge der Überarbeitung der Globalisierungsstrategie für Content brauchte es eine Lösung für all diese Probleme, die gleichzeitig dem steigenden Bedarf nach lokalisierten Content gerecht würde, ohne das Budget zu strapazieren. 

Die Lösung

Acolad führte eine einheitliche globale Content-Plattform für die Übersetzung und Verwaltung von mehrsprachigem Content ein, die im gesamten Unternehmen verfügbar sein würde. Dieses Portal war die Antwort auf alle Anforderungen des Kunden. Hier befinden sich jetzt Content-Projekte und linguistischen Ressourcen an einem Ort und sind zentral sichtbar.

Das Resultat

Zentralisiertes Content-Management
Volle Kontrolle über Quell- und Ziel-Content durch einen einheitlichen Übersetzungsprozess

Bis zu 50 Prozent Wiederverwendung aus Translation Memories
Zusammenführung aller Translation Memories und linguistischen Ressourcen für verkürzte Lieferzeiten und niedrigere Lokalisierungskosten

Optimierte Markenkonsistenz
Ein zentrales Unternehmensglossar für die Terminologie zur konsistenten Nutzung von Begriffen in allen Content-Formaten und Märkten; für ein starkes Markenimage

Korrektur durch die Niederlassung vor Ort
Eine durch Experten durchgeführte Überprüfung als Standardschritt im Übersetzungsworkflow für eine verbesserte Qualität des Contents in allen Sprachen

Kostenoptimierung
Deutlich effizientere Abläufe durch die Übersetzungszusammenarbeit mit nur einem Partner und die Abwicklung aller Übersetzungsprojekte über ein zentrales Portal

Volle Übersicht über die Ausgaben
Berichte mit nur einem Klick – für einen vollen Überblick über Kosten und Einsparungen

Skalierbarkeit und Interoperabilität
Alle Tools für das Management des mehrsprachigen Contents in einem einzigen Portal zusammengeführt; neue Technologien bei Bedarf jederzeit integrierbar

Holen Sie sich Ihr Exemplar dieser Fallstudie
Mehr

Alfa Laval: Technische Übersetzungen für einen globalen Hersteller

Kontaktieren Sie einen Experten für Sprachdienstleistungen

Sie brauchen Hilfe bei einem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt? Beim Erstellen und/oder Verarbeiten vielsprachiger Inhalte? Wir sind für Sie da!