Home / professionali / Traduzione / Traduzione e localizzazione per la storia di un brand di lusso

Traduzione e localizzazione per celebrare la storia di un brand di lusso

Ecco come Acolad ha aiutato una casa orologiera di fama mondiale a tradurre, localizzare e progettare un libro celebrativo in versione deluxe

In sintesi


Industria e servizi

Il nostro cliente
Una maison orologiera svizzera di fama mondiale e dalla lunga storia, creatrice di alcuni tra gli orologi più ricercati e costosi sul mercato.

La sfida

Il brand ha voluto creare un libro di altissima qualità per raccontare e celebrare un secolo di attività. Tuttavia, evidenziare l'impressionante patrimonio dell'azienda in una sola lingua non sarebbe servito a comunicare con i clienti in tutto il mondo. 

Per farlo, il libro avrebbe dovuto essere pubblicato in sette lingue e varianti: inglese, tedesco, spagnolo, cinese semplificato, cinese tradizionale e coreano, in aggiunta all’originale francese. Una volta tradotto e localizzato, le versioni nelle due lingue non europee avrebbero richiesto un lavoro extra in termini di impaginazione, a causa della loro tipografia. 

La soluzione

Gestione congiunta del progetto

Per prima cosa abbiamo organizzato una riunione iniziale con tutti i team che avrebbero partecipato al progetto. Il nostro project manager ha inserito anche i nostri team di traduzione e localizzazione e i nostri grafici, in modo che tutti fossero debitamente informati in merito al contesto e alle difficoltà del progetto. Poter comunicare con il cliente nella sua lingua è stato fondamentale per comprenderne a fondo le esigenze.

 

Proofreading approfondito

I nostri esperti proofreader hanno effettuato una rilettura approfondita del testo originale francese per verificare la correttezza dell'ortografia e assicurarsi che il contenuto fosse espresso in uno stile adeguato. Hanno anche chiarito le questioni relative alle differenze culturali per i testi destinati al pubblico francofono francese e svizzero.

Il lavoro di revisione ha prodotto un testo di partenza armonico e affidabile, pronto per la fase successiva: la traduzione nelle altre lingue e varianti. Con il contributo del cliente abbiamo creato un database terminologico che ha garantito la coerenza tra termini utilizzati e branding.

 

I nostri linguisti specializzati hanno collaborato con gli esperti dei mercati locali

Abbiamo anche collaborato con il cliente per stabilire contatti in ciascuno dei mercati target, in modo che i nostri manager potessero parlare direttamente con esperti locali. In questo modo è stato possibile far sì che ogni traduzione parlasse veramente la lingua del proprio pubblico target. Le traduzioni sono state quindi controllate e inviate al cliente per l'approvazione finale.

 

Design multilingue

Per finire, i nostri team di grafica si sono avvalsi della loro esperienza per realizzare le versioni in cinese tradizionale, cinese semplificato e coreano. Il nostro project manager è stato a disposizione durante l'intero processo, fungendo da referente principale per rispondere alle domande e affrontare eventuali problemi, in modo da garantire che tutto avanzasse senza intoppi e per mantenere i contatti con il cliente.

I risultati

La storia di un brand condivisa al di là delle barriere linguistiche

 

Al termine del progetto, il cliente ha avuto esattamente quello che ci aveva chiesto: un libro di qualità deluxe per celebrare e condividere la storia secolare del proprio brand. La traduzione umana e la comunicazione con esperti dei rispettivi mercati hanno fatto sì che ogni versione fosse localizzata in modo da adeguarsi perfettamente ai potenziali clienti.

Secondo il parere del cliente, il progetto ha funzionato dall'inizio alla fine come una "vera partnership" con Acolad. Abbiamo raggruppato diverse fasi complesse, quali la gestione del progetto, la traduzione, la localizzazione e la grafica, per mettere a punto un approccio congiunto che agevolasse il lavoro.

Translate

Il cliente ha potuto comunicare la storia del proprio brand con persone di tutto il mondo
Quick_Reference_All

Grazie ai nostri proofreader madrelingua di comprovata esperienza tutti i contenuti hanno avuto il massimo impatto
Language

Le loro competenze nell'ambito della localizzazione hanno garantito che il linguaggio fosse perfettamente adattato a ogni mercato
Checklist

La gestione unificata del progetto ha consentito la massima efficienza, con un risparmio sui tempi e i costi
faces of Acolad employees and logo

La tua strategia di employee experience è pronta a supportare tutte le tue esigenze aziendali?