Il brand ha voluto creare un libro di altissima qualità per raccontare e celebrare un secolo di attività. Tuttavia, evidenziare l'impressionante patrimonio dell'azienda in una sola lingua non sarebbe servito a comunicare con i clienti in tutto il mondo.
Per farlo, il libro avrebbe dovuto essere pubblicato in sette lingue e varianti: inglese, tedesco, spagnolo, cinese semplificato, cinese tradizionale e coreano, in aggiunta all’originale francese. Una volta tradotto e localizzato, le versioni nelle due lingue non europee avrebbero richiesto un lavoro extra in termini di impaginazione, a causa della loro tipografia.
Traduzione e localizzazione per celebrare la storia di un brand di lusso
Ecco come Acolad ha aiutato una casa orologiera di fama mondiale a tradurre, localizzare e progettare un libro celebrativo in versione deluxe
In sintesi
Il nostro cliente
Una maison orologiera svizzera di fama mondiale e dalla lunga storia, creatrice di alcuni tra gli orologi più ricercati e costosi sul mercato.
La sfida
La soluzione
Gestione congiunta del progetto
Per prima cosa abbiamo organizzato una riunione iniziale con tutti i team che avrebbero partecipato al progetto. Il nostro project manager ha inserito anche i nostri team di traduzione e localizzazione e i nostri grafici, in modo che tutti fossero debitamente informati in merito al contesto e alle difficoltà del progetto. Poter comunicare con il cliente nella sua lingua è stato fondamentale per comprenderne a fondo le esigenze.
Proofreading approfondito
I nostri esperti proofreader hanno effettuato una rilettura approfondita del testo originale francese per verificare la correttezza dell'ortografia e assicurarsi che il contenuto fosse espresso in uno stile adeguato. Hanno anche chiarito le questioni relative alle differenze culturali per i testi destinati al pubblico francofono francese e svizzero.
Il lavoro di revisione ha prodotto un testo di partenza armonico e affidabile, pronto per la fase successiva: la traduzione nelle altre lingue e varianti. Con il contributo del cliente abbiamo creato un database terminologico che ha garantito la coerenza tra termini utilizzati e branding.
I nostri linguisti specializzati hanno collaborato con gli esperti dei mercati locali
Abbiamo anche collaborato con il cliente per stabilire contatti in ciascuno dei mercati target, in modo che i nostri manager potessero parlare direttamente con esperti locali. In questo modo è stato possibile far sì che ogni traduzione parlasse veramente la lingua del proprio pubblico target. Le traduzioni sono state quindi controllate e inviate al cliente per l'approvazione finale.
Design multilingue
Per finire, i nostri team di grafica si sono avvalsi della loro esperienza per realizzare le versioni in cinese tradizionale, cinese semplificato e coreano. Il nostro project manager è stato a disposizione durante l'intero processo, fungendo da referente principale per rispondere alle domande e affrontare eventuali problemi, in modo da garantire che tutto avanzasse senza intoppi e per mantenere i contatti con il cliente.
La storia di un brand condivisa al di là delle barriere linguistiche
Al termine del progetto, il cliente ha avuto esattamente quello che ci aveva chiesto: un libro di qualità deluxe per celebrare e condividere la storia secolare del proprio brand. La traduzione umana e la comunicazione con esperti dei rispettivi mercati hanno fatto sì che ogni versione fosse localizzata in modo da adeguarsi perfettamente ai potenziali clienti.
Secondo il parere del cliente, il progetto ha funzionato dall'inizio alla fine come una "vera partnership" con Acolad. Abbiamo raggruppato diverse fasi complesse, quali la gestione del progetto, la traduzione, la localizzazione e la grafica, per mettere a punto un approccio congiunto che agevolasse il lavoro.
