En af de største tendenser inden for forretningsarrangementer og -møder i de senere år har været et skift fra forretningsrejser til webkonferencer og en deraf følgende udvidelse af tolketjenester i realtid. Disse gør det muligt for deltagere i hele verden at interagere, lære og dele idéer på deres modersmål under virtuelle møder.
Hvis man f.eks. tager det komplekse felt inden for biovidenskab, er det nemt at se, hvorfor virtuel tolkning er blevet så populært de seneste år. Den komplekse og specialiserede terminologi, den enorme mængder forkortelser og de små variationer i tryk samt nuancer, som er tilpasset det specifikke publikum, kan sætte selv folk, der taler modersmålet, på prøve.
Læg hertil de potentielle konsekvenser for patientsikkerheden, hvilket ikke giver nogen plads til misforståelser, og overvej, hvor lidt tid de ansatte i sundhedssektoren har. Dermed burde behovet for tolkning i høj kvalitet være tydeligt.
- Virtuelle begivenheder har ført til en kraftig stigning i efterspørgslen efter tolkeydelser i realtid.
- Specialiserede brancher, som f.eks. biovidenskab, har gavn af tolke med fagekspertise.
- Teknologiske fremskridt giver nu mulighed for problemfri flersproget deltagelse i fjernmiljøer.
Fremskridt i tolkningsteknologi
Hovedpunkter
- Simultantolkning er nu mulig i helt fjerne omgivelser.
- Teknologien sikrer høj sikkerhed, lav ventetid og brugervenlige oplevelser.
- Automatiserede systemer giver on-demand adgang til tolke med specifikke legitimationsoplysninger.
Udviklingen af simultantolkning
For ikke så længe siden blev simultantolkning primært leveret på stedet. I dag efterligner avanceret teknologi professionelt konferenceudstyr og muliggør flersprogede møder med realtidstolkning på afstand. Alle deltagere kan interagere og lytte på deres foretrukne sprog.
At vælge den rigtige tolk
Systemerne giver nu mødearrangørerne mulighed for at vælge tolke ud fra mødetype, branche eller specialisering. I sundhedssektoren kan du f.eks. vælge tolke efter terapeutisk område eller kirurgisk speciale.
Maksimering af internationale møder
Hovedpunkter
- Der er stigende efterspørgsel efter tolke, som også er fageksperter.
- Virtuelle events kræver, at tolkene er velorienterede og har øvet sig.
- Tolkning på deltagernes modersmål øger engagementet og inklusionen.
Ud over den kundevendte tolkning er der en stigende efterspørgsel efter højt kvalificerede tolke med brancheekspertise. Efterhånden som virksomheder ekspanderer globalt, forventes der adgang til specialister på flere sprog. Velforberedte tolke hjælper deltagerne med at føle sig godt tilpas og trygge, hvilket fremmer engagementet på tværs af kulturelle skel.
Værdien af live-fortolkning
- Live-oversættelse er afgørende i sammenhænge som forandringsledelse eller introduktion af nye ideer.
- Fjernmøder er mere effektive, når sprogbarrierer er fjernet.
- Globale virksomheder investerer i professionelle tolketjenester til virtuelle arrangementer.
Flersprogede hotlines inden for sundhedssektoren
Hovedpunkter
- Live-tolkning er afgørende for callcentre, der betjener forskellige patientgrupper.
- Patienterne er mere trygge ved at tale om sundhed på deres modersmål.
- AI kan hurtigt forbinde callcenter-agenter med tolke og dermed forbedre servicekvaliteten.
Tolkens rolle i sundhedsvæsenets hotlines
Tolke er uundværlige for medicinalvirksomheder og sundhedsudbydere for at hjælpe patienter med at få adgang til tjenester og rådgivning på deres eget sprog. Højtuddannede tolke bygger bro mellem callcenter-agenter og patienter, hvilket sikrer klar kommunikation og bedre sundhedsresultater.