Vores kunde havde brug for en partner, som kunne oversætte registreringsdossieret til deres lægemidler med henblik på markedsføringstilladelse i Asien, Rusland, Latinamerika og Afrika.
Selvom dossierets format og struktur skal følge strenge regler og retningslinjer, kan sprogkravene for ansøgningen variere fra land til land. Nogle lande, såsom Kina, kræver ofte, at dokumenter fra alle moduler skal oversættes til kinesisk i forbindelse med indsendelsen af ansøgningen. Andre lande kræver typisk kun dokumenter, som vedrører modul 2 (M2) eller 3 (M3).
Hvad angår oversættelsesmængder, så er modul 2 og 3 mest omfattende, da de indeholder alle resuméer af og oversigter over kliniske undersøgelser, de enkelte undersøgelser og rapporter samt kvalitetsdata. Et typisk dossier fra kunden, som indeholder hele modul 2 og 3, består i gennemsnit af omtrent 500.000 ord. En typisk tidsramme for oversættelse af sådan en mængde er 3-4 måneder. Dette er en udfordring i sig selv, og så snart man inkluderer sværhedsgraden af indholdet (biokemi, farmakologi, virologi) og formatkravene (mange dokumenter i lægemiddeldossierer er uredigerbare PDF-filer, som kommer fra tredjepartslaboratorier), bliver behovet for innovative oversættelsesløsninger altafgørende.