Home / Services / Tolkning

Tolkeservices

Professionelle tolkeservices og teknologiløsninger, der understøtter flersproget kommunikation i virksomheden eller den offentlige sektor.
ai and human interpreting on mobile and live in-person
translate

Uforlignelig oplevelse
Klarhed og præcision med vores specialiserede tolke.

graphic_eq

Innovativ teknologi
Den nyeste teknologi og AI-løsninger, der forbedrer flersproget kommunikation.

interpreter_mode

Stærkt samarbejde
Eksperter inden for tolkning, der fjerner kompleksiteter og øger effektiviteten.

UBS
De Forenede Nationer
Adobe
Amazon
Johnson & Johnson
Air France
IBM
Coca-Cola
Tesla
ExxonMobil
L'Oreal
Lilly
Vores services

Tolkningsløsninger – hvor som helst, når som helst

Bertrand Gstalder, Acolad CEO, on stage during event with live interpreting

Sørg med menneskelig tolkning eller AI-drevne løsninger for, at alle til dit event, din konference eller dit møde er inkluderet og er en del af samtalen.

people with interpreter during an immigration meeting

Tolkning via telefon, video eller fysisk
Tolkningsløsninger, der letter kommunikation med borgere eller kunder, når det behøves.

AI-teknologi og menneskelig ekspertise gør effekten og inklusionen ved tolkning mere tilgængelig end nogensinde før.

Har du spørgsmål om vores tolkningsløsninger?

Tolkningsløsninger til alle sektorer:

fra offentlige institutioner til private virksomheder

Tolkning for den offentlige sektor og myndighederne

Skaber bedre kommunikation mellem offentlige institutioner og borgere

Effektiv kommunikation mellem offentlige organisationer og de borgere, de hjælper, er afgørende. Vores dedikerede tolkeservices til den offentlige sektor er skræddersyet til at sikre gnidningsfrie interaktioner mellem institutioner og lokalsamfund. Takket være vores omfattende erfaring inden for den offentlige sektor kan vi nemt indgå i samarbejde med offentlige institutioner om at tilbyde tolkeservices, der understøtter adgang til vigtige services, og som forbedrer inklusionen.

EU government building with international flags

Løsninger til store virksomheder

Tolkning til flersprogede møder og events

Vores tolke kan hjælpe med at inddrage flersprogede publikummer og sørge for, at kommunikationen er tilgængelig og inkluderende, uanset hvilket sprog der tales – til alt lige fra møder i virksomheden til internationale konferencer eller rutinemæssige personalemøder.

Acolad employee focused at desk working on laptop

Tolkeservices til tegnsprog

Skaber forbindelser ved inkluderende kommunikation

Sprog bør aldrig være en barriere. Vi vil gerne skabe inklusion ved at gøre det muligt for alle at udtrykke sig frit vha. en tolk.

Certificerede tegnsprogstolke

Vores tolke er mere end bare eksperter inden for tegnsprog; de har erfaring inden for mange forskellige områder. Fra bestyrelses- til klasselokaler, operationsstuer til retssale – vores tolke kan levere fejlfri tolkning, der videregiver ord og meninger med præcision.

Tolkning af det talte sprog versus tolkning af tegnsprog

Som ethvert andet sprog afspejler tegnsproget den kulturelle og geografiske kontekst, hvor det kommer fra. Men deres dynamik og nuancer skaber nogle unikke overvejelser. Vores dygtige tolke er specialiseret i de tegnsprog, der er relevante for din målgruppe, og kan imødekomme specifikke behov.

Vores tolkeservices til amerikansk tegnsprog

Amerikansk tegnsprog (ASL, American sign language) er det næstmest efterspurgte sprog i USA, men det er også det primære tegnsprog i mange andre lande. Vores ASL-tjenester dækker fysisk og virtuel tolkning for sundhedssektoren, uddannelse og andre erhvervssammenhænge.

hands doing sign language
brancheførende i tolkning

Prisvindende tolkeservices

Du skal ikke bare tage vores ord for det; CSA Research rangerede Acolad i top 10 over udbydere af tolkeservices i verden. Vores ekspertise i tolkning fremhæves også af Globalization and Language Association (GALA), da vores Head of Interpreting Solutions, Giulia Silvestrini, blev inviteret til at være en moderator for deres Interpreting Special Interest Group.

5 ud af 5 stjerner

Acolads tolkeplatform var en stor succes. I evalueringen af retsmødet fortalte vores kunder, at alt var fuldstændig tydeligt. Vi vil helt sikkert bruge denne fjerntolkningsservice igen til fremtidige virtuelle sager.

 

Wouter Pors
Advokat og partner ved Bird & Bird

De bedste løsninger til din domænespecifikke tolkning

accessibility_new

Samlede løsninger

Inklusive udstyr, AI-drevet teknologi, når det er nødvendigt, og tilpasset support.

crowdsource

Branchespecifik ekspertise

En omfattende portefølje af tolkningserfaringer inden for det private og den offentlige sektor.

translate

Udvidet sprogdækning

Et netværk af professionelle tolke i hele verden i alle sprogkombinationer.

security

Absolut fortrolighed

Både professionelle tolke og projektteams lever op til strenge kodekser for etik og adfærd.

license

Certificerede processer

Overholdelse af ISO 9001 Kvalitetsledelse, ISO 27001 Informationssikkerhed, ISO 18841 Tolkning og ISO 21998 Tolkning inden for sundhedsvæsenet.

update

Hurtige og lydhøre

Vi kan klare stramme deadlines, travle tidspunkter, møder med kort varsel, store projekter og et stort antal sprog.

Knivskarp og menneskecentreret tolkning

diverse team standing and chatting in communal office area

Vores akkrediterede uddannelsesinstitution til professionel udvikling og kvalificering af tolke, som kan imødekomme markedets og myndighedernes behov.

woman in pink shirt standing while working on laptop from home

Et globalt fællesskab af sprogeksperter.

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Tag din flersprogede kommunikation til det næste niveau

Vores eksperter inden for tolkning står klar til at hjælpe dig.

Relaterede ressourcer

Ofte stillede spørgsmål

Er du ny inden for tolkning? Vi kan hjælpe dig med at blive klogere på det hele.

Kan jeg bestille et rådgivningsmøde om tolkeservices i nærheden af mig?

Ja, du kan kontakte vores salgsteam med dine spørgsmål og bede om et møde. Vores dygtige tolkningsteam vil guide dig igennem de forskellige muligheder.

Hvornår har jeg brug for en tolk?

Tolkning bør anvendes, når der er sandsynlighed for, at sprogbarrierer kan forhindre effektiv kommunikation. De mest hyppige brugssituationer er:

  • Interne virksomhedsmøder for at engagere folk og opretholde åbne kommunikationskanaler (månedligt, kvartalsvist, fællesmøde)
  • Konferencer eller seminarer med deltagere med forskellige sproglige baggrunde
  • Virksomhedsmøder med internationale kunder eller samarbejdspartnere
  • Workshops, kurser eller uddannelsesforløb
  • Juridiske høringer og processer med personer med forskellige sprog
  • Medicinske aftaler eller konsultationer med patienter, der taler et andet sprog
  • I det offentlige for at muliggøre kommunikation mellem institutioner og personer, der taler et udenlandsk sprog 
Hvad er forskellen mellem simultantolkning og konsekutiv tolkning?

Simultantolkning sker live i realtid, mens taleren taler, på så mange målsprog, som der er behov for. Det kræver specifikt udstyr ved fysisk fremmøde (lydtætte bokse eller mobile systemer til tourguides), og det kræver teknologiske tolkningsløsninger, hvis det foregår virtuelt.

Ved konsekutiv tolkning lytter tolken til taleren, tager noter og gengiver herefter talen på det ønskede sprog, når taleren er færdig med at tale. Der er ikke behov for særligt udstyr eller speciel teknologi.

En tredje mulighed, der er kendt som virksomheds-, forbindelses- eller fællestolkning består af konsekutiv tolkning på sætningsniveau ved 1:1-interaktioner eller ved samtaler i små grupper på flere sprog. Der er ikke behov for særligt udstyr eller speciel teknologi.

Hvilken type tolkeservice er bedst til mine behov?

Acolad tilbyder en bred vifte at tolkeservices til alle behov. Det bedste valg afhænger af flere faktorer, herunder mødetypen og miljøet (virtuelt, fysisk eller i hybridform), antallet af sprog, antallet af deltagere, varighed, budget samt andre præferencer og prioriteringer, du måtte have.

Hvilke værktøjer kræver professionel tolkning?

Det afhænger af, om du har brug for simultantolkning eller konsekutiv tolkning, om det skal foregå med fysisk fremmøde, i hybridform eller virtuelt. Kort sagt:

  • Virtuelle møder: brug af en RSI-løsning til virtuel simultantolkning eller konventionelle værktøjer til webkonferencer i tilfælde af konsekutiv tolkning
  • Hybride events: udstyr på stedet og teknologi til fjerntolkning
  • Tolkning på stedet: med båse, høretelefoner og specialiserede teknikere eller bærbare tourguide-systemer
Vores teams hjælper dig og sammensætter en enkel og effektiv løsning, der passer til dine konkrete behov. 
Hvad hvis mit mødelokale ikke har plads til en bås?

Når der ikke er meget plads, tilbyder Acolad forskellige løsninger: fra båse, der kan stå på et skrivebord eller bærbare tourguide-systemer til virtuelle løsninger eller streamingløsninger. Vi kan rådgive dig om den bedste tolkningskonfiguration til dit møde eller event.

Hvordan foregår virtuel tolkning af tegnsprog?

Services til tegnsprog er et afgørende værktøj til at muliggøre kommunikation mellem døve eller hørehæmmede personer og mennesker, der kan høre. Udover fysisk fremmøde kan tolkning af tegnsprog leveres via fjerntolkning på video (VRI, Video Remote Interpreting), der gør det muligt for personer at have kontakt med en tolk via en computer eller tablet med et webcam og en dataforbindelse med høj hastighed.

Du kan også bruge oversættelse i realtid (CART, communication access real-time translation) for at få noget nær realtidstransskriptioner af talte samtaler i undertekster, der kan vises på projektorer, computere, bærbare computere og mobilenheder. CART er ideelt til gruppesamtaler, møder under fire øjne og jobsamtaler, hvor personerne har brug for præcise og hurtige transskriptioner af samtaler.

Hvor mange tolke bør jeg have til mit event?

Tolkning er en krævende opgave, der kræver stor koncentration. Til simultantolkning eller konsekutiv tolkning til konferencer arbejder tolke i teams på to personer: Hver tolk arbejder i omkring 20-30 minutter, før den anden kollega så tager over. 

Tolkning kan udføres af én tolk afhængigt af forskellige faktorer, herunder mødets varighed, typen af tolkning, den tekniske grad af indholdet, mødetypen og tidsplanen. Tolkning via telefon og virtuelt af normale 1:1-samtaler udføres af én tolk: Samtaler er kortere – under 30 minutter eller op til en time per opkald – og kræver som regel ikke forberedelse for tolkene

Det er bedst at rådføre sig med en tolkningsvirksomhed som Acolad for at afgøre det passende antal tolke til dine specifikke behov. 

Hvorfor bør jeg samarbejde med Acolad som mit professionelle tolkningsbureau?

Acolad er et professionelt tolkningsbureau; vores mission er at gøre det mindre komplekst at navigere i de forskellige tilgængelige services og værktøjer og hjælper dig med at vælge den bedste kommunikationsløsning til ethvert projekt. Vi håndterer også alle logistiske aspekter, lige fra planlægning og koordinering til udstyr og teknisk support. Vores certificerede tolke bliver grundigt vurderet og tilbudt løbende kurser for at sikre, at deres ekspertise, tilgængelighed og fleksibilitet passer til din branche.

Hvad er tegnsprogstolkning?

Tegnsprogstolkning oversætter talt sprog til tegnsprog og omvendt og kan foregå direkte mellem personer eller via video. Det er et visuelt sprog, der fungerer med håndbevægelser, kropsbevægelser og mimik.

Hvad er konsekutiv tolkning?

Konsekutiv tolkning kræver, at den, der taler, holder pause, så tolken kan oversætte det, taleren lige har sagt. Det er en god løsning til samtaler på tomandshånd eller i små grupper eller endda i mange juridiske situationer.

Hvad er simultantolkning?

Denne type tolkning er perfekt til events, konferencer eller møder, hvor der er flere talere eller et sammensat publikum, der taler flere forskellige sprog. Deltagerne taler ét sprog i deres eget tempo, og tolkene kommunikerer, hvad der siges, på samme tid. Man kan få tolkning på så mange sprog, man vil.