Udgivet 8. maj 2022

Sådan oversætter du undertekster

Hvis du nogensinde har spekuleret på, hvordan man oversætter undertekster, beskriver dette indlæg processens hemmeligheder, direkte fra Acolads oversættelsesteam.
Sådan oversætter du undertekster
Hvis du nogensinde har spekuleret på, hvordan man oversætter undertekster, beskriver dette indlæg processens hemmeligheder, direkte fra Acolads oversættelsesteam.

Undertekstning er blevet mere og mere populært i årenes løb, hvilket har gjort det til en vigtig del af film- og videoproduktionen. Undertekster øger sandsynligheden for, at webbrugere finder din video, og de tiltrækker seere, som måske ikke taler videoens sprog.

Men undertekstning indebærer mere end blot at oversætte dialog og tilføje den i bunden af billedet. Der skal tages nogle skridt på hvert trin i processen for at gøre undertekster lette at læse.

Hvis du nogensinde har spekuleret på, hvordan man oversætter undertekster, afslører vores team processens faser.

Trin 1 Forberedelse til undertekster

I begyndelsen af et undertekstningsprojekt sender produktionsselskabet manuskriptet og den redigerede film til undertekstningsprojektlederen. Hvis man ikke får manuskriptet, ansætter projektlederen en transskriberingsekspert til at transskribere al den lyd, der skal tekstes, inklusive dialog og voiceover.

Dernæst sendes manuskriptet eller udskriften til en anmelder, som markerer filmen for at bestemme begyndelsen og slutningen af hver undertekst.  Anmelderen foretager denne markering manuelt, men bruger også undertekstningssoftware til at bestemme tidsrulning, hvad der ellers vises på skærmen med underteksterne og andre lyde, der kan høres i filmen.

Når korrekturlæseren er færdig, går processen videre til oversætteren.

Trin 2 Tilpasning og kondensering af undertekster

I anden fase af undertekstningen sendes manuskriptet til en oversætter, som ikke kun taler målsproget flydende, men som også er fortrolig med bedste praksis for undertekstning.

For eksempel læser det menneskelige øje ca. 15 tegn i sekundet. For at være læsbar skal en undertekst være på skærmen i mindst et sekund, men ikke mere end seks sekunder. En erfaren undertekstningsoversætter ved dette og vil tilpasse de oversatte undertekster, så de opfylder dette krav.

Det kræver nogle gange, at oversætteren kondenserer budskabet ved at opsummere det og kun beholde de vigtigste oplysninger. Det kan især være en udfordring, hvis figurerne taler meget hurtigt, som de ofte gør i animationsfilm. I disse tilfælde er oversætteren nødt til at træffe svære valg, enten ved at udelade visse oplysninger eller finde måder at sige mange ting på med kun få ord.

Trin 3 Udarbejdelse af undertekster til flere målgrupper

Alle undertekstningsprojekter skal henvende sig til tre målgrupper: 1) en, der slet ikke taler originalsproget; 2) en, der forstår sproget en smule; 3) en, der taler det godt eller endda flydende.

Videoundertekster skal finde en hårfin balance mellem alle disse målgrupper. De skal være tydelige nok for dem, der ikke taler sproget, men ikke så påtrængende, at de bliver en distraktion for dem, der ikke har brug for dem.

Derfor håndteres undertekstning bedst af en professionel oversætter, der er dygtig til begge sprog og forstår undertekstningsprocessen.

Undertekster udvider rækkevidden af dine videoer og tiltrækker et større publikum. Derfor er det så vigtigt at finde et team, der ved, hvordan man laver de mest præcise undertekster til sit projekt.

Få mere at vide om Acolads medielokaliseringstjenester, eller kontakt vores team af eksperter.

freelancer-avatars-centered 1

Diskuter dit næste medielokaliseringsprojekt med vores eksperter