Det kræver præcision og organisering at forberede sig på et flersproget event, hvad enten det er et møde, seminar eller symposium. Tolkning, der ofte overses, spiller en afgørende rolle og fortjener sin egen plads på mødeplanlæggerens tjekliste.
Få mere at vide om de vigtigste ting at holde sig for øje, når du skal planlægge et event med tolkning.
Identificer behovet for tolkning
- Hvor finder mødet sted? Er det med fysisk tilstedeværelse, virtuelt eller en blanding?
- Hvis det er blandet, hvor mange deltager så fysisk, og hvor mange virtuelt?
- Hvilke sprogvil der blive talt? Hvilke skal oversættes?
- Hvad er datoen og hvor mange timer?
- Hvad omhandler mødet?
- Hvordan er mødet opbygget? Er det kun en tale, eller er der sideløbende workshops eller udvekslinger mellem taleren og tilhørerne?
Disse oplysninger kan hjælpe med at afgøre, om du har brug for simultantolkning, konsekutiv tolkning eller hvisketolkning.
Forberedelse på brugen af en tolk
- Send vedkommende forberedelsesdokumenter såsom:
- Dagsordenen og talernes navne
- Rækkefølgen af talere
- En ordbog med specifikke termer og forkortelser hvis relevant
- Alt andet indhold, du har, der kan hjælpe tolkene med at forberede sig på at oversætte.
- Sørg for udstyr: en mikrofon til tolkene og headsets til deltagerne.
- Find den perfekte placering: Tolkene skal både kunne høre det, der bliver sagt, perfekt, men har også stor fordel af at kunne se taleren tydeligt. Hvis det ikke er muligt at give tolken direkte udsigt til taleren, kan du overveje at placere tolken i et lokale ved siden af med en livevisning af talen for at opnå den bedst mulige tolkning.