Il nostro cliente aveva bisogno di un partner in grado di tradurre il fascicolo di registrazione dei suoi prodotti farmaceutici per l'approvazione nei mercati asiatico, russo, latinoamericano e africano.
Sebbene il formato e la struttura del dossier debbano seguire regole e linee guide rigide, i requisiti linguistici di presentazione possono differire da paese a paese: spesso alcuni paesi, come la Cina, richiedono che i documenti di tutti i moduli siano tradotti in cinese per la presentazione; altri, invece, richiedono solo i documenti relativi ai moduli 2 (M2) o 3 (M3).
Per ciò che concerne la traduzione, i moduli 2 e 3 hanno i volumi maggiori perché contengono tutte le sintesi e le panoramiche degli studi clinici, i singoli studi e report e i dati sulla qualità. Un dossier tipo con tutti i moduli 2 e 3 contiene in media 500.000 parole. La tempistica media richiesta per la traduzione di un volume simile è di 3-4 mesi. Già una sfida in sé, ma se si aggiunge anche la complessità del contenuto (biochimica, farmacologia, virologia), i requisiti di formato (molti documenti nei dossier farmaceutici sono file PDF non editabili, provenienti da laboratori terzi), la necessità di soluzioni traduttive innovative diventa fondamentale.