Vår kund behövde en partner som kunde översätta registreringsdossiern för deras läkemedelsprodukter för marknadsgodkännande i Asien, Ryssland, Latinamerika och Afrika.
Även om dossierns format och struktur måste uppfylla stränga regler och riktlinjer kan språkkraven för inlämningar variera mellan länderna. Vissa länder, t.ex. Kina, kräver ofta att dokumenten från samtliga moduler översätts till kinesiska innan de skickas in. Andra länder kräver vanligtvis bara att dokumenten i modul 2 (M2) och modul 3 (M3) översätts.
Översättningsbehovet är störst för modulerna 2 och 3 eftersom de innehåller alla sammanfattningar och översikter från kliniska studier, liksom de enskilda studierna samt rapporter och kvalitetsdata. En typisk dossier från kunden innehåller allt från modulerna 2 och 3 och består i genomsnitt av ungefär 500 000 ord. Vanligtvis tar det 3–4 månader att översätta projekt i den storleksordningen. Detta är en utmaning i sig, men med tanke på innehållets komplexitet (biokemi, farmakologi, virologi) är formatkraven (många av dokumenten i en läkemedelsdossier är icke-redigerbara PDF-filer som kommer från tredjepartslaboratorier) och behovet av innovativa översättningslösningar av yttersta vikt.