Notre client était à la recherche d’un partenaire pour la traduction du dossier de demande d’autorisation de mise sur le marché de ses produits pharmaceutiques pour l’Asie, l’Amérique latine et l’Afrique.
Si le format et la structure des dossiers doivent respecter certaines règles et directives strictes, les exigences linguistiques pour leur soumission peuvent varier d’un pays à l’autre. Certains pays, comme la Chine, exigent que les documents de tous les modules du dossier soient traduits en chinois avant la soumission. D’autres pays ne réclament en général que les documents des modules 2 (M2) ou 3 (M3).
En termes de traduction, les modules 2 et 3 sont les plus volumineux, car ils contiennent tous les résumés et aperçus des études cliniques, les études et rapports eux-mêmes et les données relatives à la qualité. Un dossier du client regroupant les modules 2 et 3 comporte en moyenne 500 000 mots et le délai de traduction correspondant est généralement de 3 à 4 mois. Il s’agit d’un véritable défi. Si l’on ajoute à cela la complexité du contenu (biochimie, pharmacologie, virologie) et les exigences relatives au format (beaucoup de fichiers PDF non modifiables provenant de laboratoires indépendants), il devient nécessaire de trouver des solutions de traduction innovantes.