Onze klant had een partner nodig voor de vertaling van het Registratiedossier voor de marktgoedkeuring van hun farmaceutische producten in Azië, Rusland, Latijns-Amerika en Afrika.
Hoewel het formaat en de structuur van het dossier strikte regels en voorschriften moeten volgen, kunnen de taalvereisten voor indiening per land verschillen; sommige landen, zoals China, vereisen vaak dat documenten van alle modules naar het Chinees worden vertaald voor indiening. Andere landen vereisen in de regel enkel documenten die modules 2 (M2) of 3 (M3) bevatten.
Wat de vertaling betreft, zijn de modules 2 en 3 het omvangrijkst, aangezien zij alle samenvattingen en overzichten van de klinische studies, de individuele studies, evenals de verslagen en kwaliteitsgegevens bevatten. Een doorsneedossier van de klant met de volledige modules 2 en 3 bestaat gemiddeld uit 500.000 woorden. De leveringstijd die doorgaans voor de vertaling van een dergelijk volume is vereist, bedraagt 3 tot 4 maanden. Dit vormt al een uitdaging op zich en daarbij komen dan nog de complexiteit van de content (biochemie, farmacologie, virologie) en de formaatvereisten (heel wat documenten in farmaceutische dossiers zijn niet-bewerkbare pdf-bestanden die afkomstig zijn van externe laboratoria), waardoor de behoefte aan innovatieve vertaaloplossingen van essentieel belang wordt.