O nosso cliente precisava de um parceiro que pudesse traduzir o dossier de registo dos seus produtos farmacêuticos para aprovação no mercado na Ásia, Rússia, América Latina e África.
Embora o formato e a estrutura do processo devam seguir regras e diretrizes rigorosas, os requisitos linguísticos para apresentação podem diferir de país para país; alguns países, como a China, exigem frequentemente que os documentos de todos os módulos sejam traduzidos para chinês, para apresentação. Outros países normalmente só requerem documentos que incluam os Módulos 2 (M2) ou 3 (M3).
No que diz respeito à tradução, os Módulos 2 e 3 são os que têm mais volume, pois contêm todos os resumos e sínteses de estudos clínicos, os estudos e relatórios individuais e dados de qualidade. Um dossier típico do cliente que contenha os Módulos 2 e 3 completos tem, em média, cerca de 500 000 palavras. O tempo normal de entrega necessário para traduzir este volume é 3 a 4 meses. Um desafio só por si, mas acrescentando a isto a complexidade do conteúdo (bioquímica, farmacologia, virologia) e os requisitos de formato (muitos documentos em dossiers de farmacêutica são ficheiros PDF não editáveis que vêm de laboratórios de terceiros) e a necessidade de soluções de tradução inovadoras torna-se essencial.