Asiakkaamme tarvitsi yhteistyökumppanin, joka voisi kääntää rekisteröintihakemuksen farmaseuttisten tuotteiden hyväksymiseksi markkinoille Aasiassa, Venäjällä, Latinalaisessa Amerikassa ja Afrikassa.
Hakemuksen muodon ja rakenteen on aina oltava tiukkojen sääntöjen ja ohjeiden mukaisia, mutta hakemuksen kielivaatimukset voivat vaihdella maasta toiseen. Esimerkiksi Kiinassa vaaditaan usein, että kaikkien moduulien asiakirjat käännetään kiinaksi hakemusta varten. Muissa maissa tarvitaan tyypillisesti vain asiakirjat, jotka muodostavat moduulin 2 (M2) tai 3 (M3).
Moduuleissa 2 ja 3 on eniten käännettävää, sillä ne sisältävät kaikki kliinisten tutkimusten tiivistelmät ja katsaukset, yksittäiset tutkimukset ja raportit sekä laatua koskevat tiedot. Tyypillinen asiakkaalta saatu asiakirja-aineisto, joka sisältää moduulit 2 ja 3 kokonaisuudessaan, on kooltaan keskimäärin noin 500 000 sanaa. Tällaisen määrän kääntämiseen on yleensä käytettävissä 3–4 kuukautta. Tämä on jo itsessään haaste, ja kun siihen lisätään sisällön monimutkaisuus (biokemia, farmakologia ja virologia) ja muotoa koskevat vaatimukset (monet lääkkeiden myyntilupahakemusten sisältämistä asiakirjoista ovat ulkopuolisten laboratorioiden toimittamia PDF-tiedostoja, joita ei voi muokata), tarvitaan ehdottomasti innovatiivisia käännösratkaisuja.