Introducción de productos que salvan vidas al mercado mundial

Descubre cómo Acolad ha ayudado a una empresa farmacéutica internacional a lanzar al mercado mundial productos que salvan vidas. 


Reduce los costes asociados a las traducciones para la presentación de solicitudes normativas con un proceso de contenido personalizado y una tecnología de memorias de traducción de vanguardia.


El cliente

Nuestro cliente es una empresa biofarmacéutica dedicada a la investigación que descubre, desarrolla y comercializa medicamentos novedosos para satisfacer las necesidades médicas no cubiertas. Su cartera de productos incluye tratamientos de VIH/sida, enfermedades hepáticas, cáncer, enfermedades inflamatorias y respiratorias, y afecciones cardiovasculares.

El reto

  • Grandes volúmenes de contenido
  • Plazos ajustados
  • Requisitos de formato complicados

Nuestro cliente necesitaba un socio que pudiera traducir el expediente de registro de sus productos farmacéuticos para aprobar su comercialización en Asia, Rusia, Latinoamérica y África.

Pese a que el formato y la estructura del expediente debe seguir estrictas normas y directrices, los requisitos lingüísticos para la presentación de solicitudes pueden variar de un país a otro; algunos, como China, suelen exigir la traducción de los documentos de todos los módulos al idioma local para la presentación de solicitudes. Otros países suelen requerir solamente los documentos de los módulos 2 (M2) o 3 (M3).

Con respecto a la traducción, los módulos 2 y 3 son los que presentan el mayor volumen, ya que contienen todos los resúmenes y descripciones generales de los estudios clínicos, los estudios e informes individuales y los datos de calidad. El expediente habitual de un cliente con todos los documentos de los módulos 2 y 3 incluye de media unas 500 000 palabras. Los plazos de entrega habituales para la traducción de dicho volumen son de tres a cuatro meses. De por sí es un reto, pero si a eso le sumamos la complejidad del contenido (bioquímica, farmacología, virología) y los requisitos de formato (muchos documentos de los expedientes farmacéuticos no se pueden editar en archivos PDF de laboratorios de terceros), resulta fundamental contar con soluciones de traducción innovadoras.

La solución

El primer proyecto de Acolad con expedientes para el cliente consistió en traducir documentos M2 y M3 a español latinoamericano para uno de sus principales tratamientos contra el VIH. El volumen total superó las 300 000 palabras y el cliente lo necesitaba en menos de ocho semanas. Pese a que la mayoría de los documentos estaban en formato Microsoft Word, estos eran de gran tamaño, complejos y seguían las normas del formato de documento técnico común (DTC) que había que mantener en las traducciones a otros idiomas. Había también muchos archivos PDF, en su mayoría no editables y con un contenido muy repetitivo.

El equipo técnico de Acolad reconoció rápidamente la necesidad de encontrar una solución que permitiera utilizar herramientas TAO con estos archivos si teníamos alguna esperanza de cumplir un plazo de tal exigencia. Sus integrantes consiguieron diseñar un proceso para «preformatear» los archivos PDF en Microsoft Word siguiendo las plantillas DTC que permitieron procesar el contenido en MemoQ, aprovechando plenamente el uso de repeticiones, lo que dio como resultado un enorme ahorro de tiempo y costes. Estos beneficios no pasaron desapercibidos para el cliente que, después del éxito de este primer proyecto, volvió a recurrir a Acolad tan solo un mes después para solicitar la traducción de un expediente aún mayor para Corea del Sur y, posteriormente, las primeras traducciones de expedientes de gran tamaño para China y Rusia.

Además de prestar soluciones técnicas mediante un uso inteligente de la tecnología de memorias de traducción, el volumen y la complejidad del contenido del cliente hicieron que Acolad tuviera que recurrir a unos equipos lingüísticos con unos conocimientos técnicos de la materia extremadamente especializados. Todo esto, unido a la necesidad de contar con entre diez y quince traductores para cumplir los ajustados plazos, hizo que el proceso fuese aún más complicado. El equipo de gestión de lingüistas de Acolad ha trabajado continuamente a lo largo de los años para contratar y acreditar a lingüistas especializados en presentaciones de solicitudes de productos farmacéuticos con quienes colaborar para llevar a cabo el trabajo de nuestro cliente. Hemos creado relaciones sólidas con equipos en Latinoamérica, China, Corea del Sur y Rusia gracias a las cuales Acolad ha podido contar siempre con el número y calidad adecuados de recursos listos para asumir este trabajo siempre que lo ha necesitado el cliente, a menudo en un plazo relativamente corto.

El resultado

  • Ningún plazo incumplido
  • Ahorros del 30 %
  • Plazos de comercialización más rápidos

La innovación constante en el uso de MT, los equipos lingüísticos específicos y la excelencia general en el servicio al cliente (quien a menudo hará referencia al hecho de que Acolad nunca ha incumplido un plazo) no solo han permitido que este cumpla con sus fechas de presentación de solicitudes y ponga sus productos a disposición de pacientes de todo el mundo, sino también que ahorre dinero en el proceso. El servicio de Acolad ha ido aumentando su eficacia y rentabilidad, ofreciendo ahorros de hasta un 19 % año tras año.

Habla con nosotros

Habla con nuestros expertos de tu próximo proyecto internacional