Caso di studio

Come le traduzioni centralizzate hanno migliorato la coerenza di un brand telecom

 


Il nostro cliente

Il nostro cliente è un'azienda internazionale delle telecomunicazioni, con clienti in vari mercati e con esigenze linguistiche variegate.


La sfida

  • Scarsa qualità dei contenuti
  • Uso incoerente della terminologia aziendale
  • Difficoltà di gestione della spesa di traduzione
  • Risorse linguistiche sparse
  • Mancanza di trasparenza dei KPI di traduzione

Essere presenti in mercati diversi significa adattarsi alle richieste e ai requisiti locali, e soddisfare le esigenze di ogni pubblico. Al nostro cliente mancava un approccio centralizzato per la localizzazione e la gestione dei contenuti multilingue, il che significava che ciascun team si affidava a fornitori diversi per tradurre i contenuti destinati ai vari mercati target. A sua volta, questa mancanza di centralizzazione di armonizzazione delle best practice causava incoerenze nella qualità dei contenuti e nell'uso della terminologia tra diverse regioni geografiche, oltre a rendere impossibile avere una visione d'insieme dello stato e dei costi dei progetti di traduzione. Nel ridefinire la sua content strategy globale, l’azienda aveva bisogno di una soluzione che risolvesse tutti i problemi citati, e che allo stesso tempo la aiutasse a rimanere al passo con una richiesta crescente di contenuti localizzati senza per questo sforare il budget.  

La soluzione

Acolad ha implementato un’unica piattaforma globale per la gestione delle traduzioni e dei contenuti multilingue, accessibile a livello aziendale. Questo portale ha soddisfatto tutte le esigenze del cliente offrendo una visione centralizzata di tutti i progetti di contenuti e delle risorse linguistiche e garantendo una reportistica e un controllo dei costi trasparenti.

Il risultato

Gestione centralizzata dei contenuti
Un unico processo di traduzione per avere il pieno controllo sul contenuto originale e tradotto

Fino al 50% di riutilizzo della memoria di traduzione
La consolidazione di tutte le memorie di traduzione e delle risorse linguistiche ha accelerato i tempi di traduzione e ha permesso di risparmiare sui costi di localizzazione

Migliore coerenza del brand
Coerenza dei contenuti in tutti i formati e mercati, utilizzo di un glossario centrale per la terminologia aziendale e potenziamento dell'immagine del marchio

Revisione specifica per Paese
Per garantire contenuti di alta qualità in qualsiasi lingua, ai workflow di traduzione sono stati aggiunti dei passaggi di validazione da parte di esperti

Riduzione dei costi
Concentrare tutte le traduzioni in un singolo partner e gestire tutti i progetti da un portale centralizzato ha permesso al nostro cliente di massimizzare l'efficienza

Visibilità completa della spesa
Generazione rapida di report sulle spese, con costi e risparmi completamente sotto controllo

Scalabilità e interoperabilità
Tutti gli strumenti interni di gestione dei contenuti multilingue sono centralizzati nello stesso portale, nel quale è possibile integrare nuove tecnologie man mano che le esigenze si evolvono

Vuoi la tua copia di questo caso di studio?

Rivolgiti a un esperto di servizi linguistici

Hai bisogno di aiuto per un progetto di traduzione e localizzazione? Oppure per la creazione e/o elaborazione di contenuti multilingue? Siamo qui per te!