Caso práctico

Traducciones centralizadas para mejorar la coherencia de marca en el sector de las telecomunicaciones

 


Nuestro cliente

Nuestro cliente es una empresa de telecomunicaciones internacional con clientes en diferentes mercados y necesidades lingüísticas diversas.


El reto

  • Falta de calidad en los contenidos
  • Empleo incoherente de la terminología corporativa
  • Gastos en traducción difíciles de seguir
  • Activos lingüísticos dispersos
  • Falta de transparencia con respecto a los KPI de traducción

La presencia en diferentes mercados requiere tener que adaptarse a las demandas y los requerimientos locales, además de atender las necesidades de cada público. Nuestro cliente no contaba con un enfoque centralizado para la localización de contenido y la gestión de contenido multilingüe, de manera que los diferentes equipos trabajaban con varios proveedores para traducir contenido para todos sus mercados de destino. A su vez, esta falta de centralización y armonización general de prácticas recomendadas generaba incoherencias en la calidad del contenido y el uso de terminología en las diferentes regiones, además de que hacer un seguimiento del estado y los costes de todos los proyectos de traducción era prácticamente imposible. Al rediseñar su estrategia internacional de contenido, esta empresa necesitaba una solución que resolviera todos sus retos y, al mismo tiempo, le ayudase a dar respuesta a una demanda creciente de contenido localizado, manteniendo los proyectos dentro del presupuesto. 

La solución

Acolad implementó una única plataforma global, a la que se podía acceder desde toda la empresa, para la gestión del contenido multilingüe y de los proyectos de traducción. Este portal respondía a todos los requisitos del cliente y permitía tener una vista centralizada de todos los proyectos de contenido y activos lingüísticos, lo cual garantizaba la transparencia a la hora de generar informes y controlar los costes.

El resultado

Gestión de contenido centralizada
Un único proceso de traducción para tener todo el control del contenido fuente y traducido

Reutilización de hasta el 50 % del contenido de las memorias de traducción
Al consolidar todas las memorias de traducción y los activos lingüísticos, se pudieron acortar los plazos de entrega de las traducciones y se produjeron ahorros en los costes de localización

Coherencia de la marca mejorada
Coherencia del contenido en todos los mercados y formatos de contenido, mediante el uso de un glosario central de la empresa para la terminología, lo cual mejoró la imagen de la marca

Revisión en el país
Se añadieron pasos de validación experta a los flujos de trabajo de traducción estándar para garantizar la gran calidad del contenido en todos los idiomas

Costes agilizados
La consolidación de las traducciones en un único socio y la gestión de todos los proyectos de traducción desde un portal central ayudó a nuestro cliente a maximizar la eficiencia

Visibilidad total de los gastos
Informes de gastos en un solo clic con los costes y los ahorros totalmente bajo control

Ampliabilidad e interoperabilidad
Todas las herramientas que se utilizaban en la gestión de contenido multilingüe se centralizaron en un mismo portal en el que se pueden integrar nuevas tecnologías a medida que las necesidades evolucionan

¿Quieres tu propia copia de este caso práctico?

Ponte en contacto con un experto en servicios lingüísticos.

¿Necesitas ayuda con un proyecto de traducción y localización? ¿O quizá con la creación o el procesamiento de tu contenido multilingüe? ¡Estamos a tu disposición!