Étude de cas

Des traductions centralisées pour une meilleure cohérence d’une marque de télécommunications

 


Notre client

Une multinationale des télécommunications, dont les clients sont répartis sur plusieurs marchés, ayant des besoins de traduction divers.


Le défi

  • Contenu de qualité insuffisante
  • Utilisation incohérente de la terminologie d’entreprise
  • Dépenses de traduction difficiles à suivre
  • Ressources linguistiques dispersées
  • Manque de transparence des indicateurs de rendement clés de traduction

Pour être présent sur différents marchés, il faut pouvoir s’adapter à la demande et aux exigences locales, et répondre aux besoins de chaque public. Notre client avait besoin d’une approche centralisée pour la localisation et la gestion multilingue de son contenu, car il faisait appel à de nombreux prestataires pour traduire le contenu destiné à tous ses marchés ciblés. Cette absence de centralisation et d’harmonisation globale des pratiques engendrait une qualité de contenu irrégulière et une terminologie variable entre les différentes régions, et rendait quasi impossible le suivi de l’avancement et des coûts de tous les projets de traduction. Dans le cadre de la refonte de sa stratégie de contenu marketing international, l’entreprise avait besoin d’une solution qui relève tous ces défis, tout en l’aidant à répondre à une demande croissante en contenus localisés et à respecter son budget. 

La solution

Acolad a mis en œuvre une unique plateforme mondiale pour la traduction et la gestion des contenus multilingues, accessible dans toute l’entreprise. Ce portail répondait à toutes les exigences du client et lui offrait une vue centralisée de tous les projets et ressources linguistiques, assurant ainsi une production de rapports transparente et un contrôle efficace des coûts.

Le résultat

Gestion de contenu centralisée
Un seul processus de traduction pour un contrôle total sur le contenu source et le contenu cible

Jusqu’à 50 % du contenu repris dans les mémoires de traduction
La consolidation de toutes les mémoires de traduction et ressources linguistiques a accéléré les délais d’exécution et permis d’économiser sur les coûts de localisation

Plus de cohérence pour la marque
Un contenu cohérent d’un format et d’un marché à l’autre grâce au glossaire terminologique central de l’entreprise, pour une meilleure image de marque

Relecture dans le pays
Validation d’un spécialiste après la traduction standard, afin de garantir la qualité du contenu dans chaque langue

Rationalisation des coûts
Le fait de confier toutes ses traductions à un même partenaire et de gérer tous les projets de traduction depuis un portail central a aidé notre client à optimiser son efficacité

Vision complète des dépenses
Analyse des coûts en un seul clic, pour maîtriser ses dépenses et ses économies

Évolutivité et interopérabilité
Tous les outils de l’entreprise impliqués dans la gestion des contenus multilingues sont centralisés dans un même portail capable d’intégrer de nouvelles technologies à mesure que les besoins évoluent

Intéressé par un exemplaire de cette étude de cas?

Contacter un spécialiste de la traduction

Besoin d’aide pour votre projet de traduction-localisation? Ou pour créer ou traiter votre contenu multilingue? Contactez-nous!