Casestudy

Gecentraliseerde vertalingen voor een consistente merkuitstraling van een telecombedrijf

 


Onze klant

Onze klant is een internationaal telecombedrijf met klanten op verschillende markten en met verschillende taalbehoeften.


De uitdaging

  • Gebrek aan kwalitatieve content
  • Onsamenhangend gebruik van bedrijfsterminologie
  • Lastig om de vertaaluitgaven te achterhalen
  • Verspreide taalkundige assets
  • Gebrek aan transparantie bij de vertaal-KPI's

Als je aanwezig bent op verschillende markten, betekent dit dat je je moet aanpassen aan lokale vragen en vereisten en je je moet afstemmen op de behoeften van elk publiek. Onze klant beschikte niet over een gecentraliseerde aanpak voor contentlokalisatie en beheer van meertalige content. De verschillende teams deden een beroep op diverse providers om de content voor al hun doelmarkten te vertalen. Dit gebrek aan centralisatie en algemene harmonisatie van beste praktijken zorgde dan weer voor inconsistente contentkwaliteit en onsamenhangend terminologiegebruik in de verschillende regio's. Bovendien was het vrijwel onmogelijk om een overzicht te behouden van de status en kosten van alle vertaalprojecten. Bij het opnieuw uitstippelen van de internationale contentstrategie was het dan ook overduidelijk dat dit bedrijf een oplossing nodig had voor al hun uitdagingen. Tegelijkertijd hielpen wij om enerzijds de toenemende vraag naar gelokaliseerde content bij te houden en anderzijds ervoor te zorgen dat de projecten het budget niet overschreden. 

De oplossing

Acolad implementeerde één enkel internationaal contentplatform voor het beheer van vertalingen en meertalige content dat binnen heel het bedrijf toegankelijk is. Deze portal vervulde alle vereisten van de klant en maakte het bovendien mogelijk om een gecentraliseerd overzicht te krijgen van alle contentprojecten en taalkundige assets. Dit zorgde dan weer voor transparante rapporten en budgetcontrole.

Het resultaat

Gecentraliseerd contentbeheer
Eén enkel vertaalproces voor een volledige controle over broncontent en vertaalde content

Tot wel 50% hergebruik dankzij vertaalgeheugens
De combinatie van alle vertaalgeheugens en taalkundige assets leidde tot een snellere oplevertijd voor vertalingen en een besparing van de lokalisatiekosten

Betere merkconsistentie
Contentconsistentie voor alle contentformaten en markten door gebruik te maken van een centraal bedrijfsglossarium voor terminologie en door het merkimago van het bedrijf te verbeteren

Landspecifieke revisie
De deskundige validatiestappen die toegevoegd zijn aan de standaardvertaalworkflows, waarborgen kwalitatief hoogstaande content in elke taal

Gestroomlijnde kosten
Door de vertalingen toe te wijzen aan één enkele partner en alle vertaalprojecten te beheren vanuit een centrale portal, bereikte onze klant maximale effectiviteit

Volledige zichtbaarheid van de uitgaven
Uitgavenrapport in één enkele klik, met kosten en besparingen volledig onder controle

Schaalbaarheid en interoperabiliteit
Alle interne tools die verband houden met het beheer van meertalige content, worden gecentraliseerd onder dezelfde portal waar nieuwe technologieën geïntegreerd kunnen worden als de behoeften evolueren

Wil jij graag jouw eigen exemplaar van deze casestudy?
Aanverwant leesmateriaal

Neem contact op met een expert op het gebied van taaldiensten

Heb jij hulp nodig bij een vertaal- of lokalisatieproject? Of bij de creatie en/of verwerking van jouw meertalige content? Wij zijn er voor jou!