Tradução certificada ou juramentada: quais os passos a seguir?

A tradução jurídica certificada ou juramentada é a tradução de documentos (citações, sentenças, ações judiciais, atos notariais, certidões de nascimento, cartas de condução, transcrições, etc.) por um tradutor “competente”. Os tradutores juramentados têm a autoridade jurídica de certificar, através de um selo e assinatura, que a tradução é fiel ao documento original. As suas traduções podem assim ser apresentadas perante instituições e órgãos administrativos franceses ou estrangeiros e são considerados autênticos em tribunal. A confidencialidade é um elemento crucial deste serviço e algo que o tradutor profissional deve respeitar.

O profissional deve estar registado junto do Tribunal da Relação e pela decisão de uma comissão especializada, sendo considerado um auxiliar de justiça. Frequentemente, oferecem os seus serviços em tribunais, a advogados e notários, bem como empresas e privados. É importante notar que, como o juramento é um processo jurídico francês, os pares de línguas assistidas devem incluir o francês (inglês<->francês, alemão<->francês, espanhol<->francês, etc.).

Qual é a finalidade de uma tradução juramentada?

As traduções juramentadas podem ser solicitadas em inúmeros casos que envolvam uma administração ou instituição nacional. É útil, por exemplo, para um cidadão francês que se muda para outro país, quando contrata um colaborador ou inicia uma universidade noutro país e o mesmo aplica-se para um cidadão estrangeiro que venha para França. As empresas poderão também necessitar de ter os seus documentos traduzidos e juramentados para finalidades jurídicas ou financeiras (acordos de parceria, estabelecimento de filiais estrangeiras, etc.).

Note: se o documento for destinado a autoridades estrangeiras, não é suficiente apenas juramentar, devendo ser acrescentada uma apostila (normalmente colocada no município) ou o documento deve ser legalizado pelos Ministério dos Negócios Estrangeiros, dependendo do país de destino.

Quais os passos a seguir para obter uma tradução juramentada?

  1. Certifique-se de perguntar à instituição que requer uma tradução juramentada o que é necessário com exatidão (juramento, legalização, apostila, etc.).
  2. Contacte a agência ou o tradutor juramentado especializado na combinação linguística desejada para pedir um orçamento.
  3. Envie os documentos originais por correio ou em PDF para o tradutor escolhido (através de um serviço seguro).
  4. Se desejar, pode pedir que a tradução seja revista (em formato digital) antes de ser entregue para ser certificada (em papel formal).
  5. Trate de qualquer outra formalidade (apostila, legalização).
  6. Receba a tradução juramentada que lhe chegará por correio ou em mão, pois contrariamente às traduções convencionais, apenas os documentos originais com o selo e a assinatura manual do tradutor são válidos.

As traduções juramentadas são um processo lento, especialmente quando a entrega por correio requer o seu tempo. Se necessita desse serviço, aconselhamo-lo vivamente a não deixar para o último momento.

Qual é o custo de uma tradução juramentada?

A tradução juramentada calculada à palavra ou página pode parecer cara. Esta envolve também os custos de impressão e de envio postal que os outros tradutores não têm. Isso para não mencionar os inúmeros cursos de formação necessários todos os anos para manterem-se atualizados.

Aborde sobre as necessidades da sua tradução jurídica com os nossos profissionais

Artigos relacionados