Boas Práticas para a Tradução de Documentos Oficiais e Jurídicos

date iconAtualizado em 23 de fevereiro de 2023     tag iconTradução

Tal como a sua empresa presta especial atenção ao detalhe quando produz documentos jurídicos, a tradução jurídica exige um tratamento cuidadoso por parte dos tradutores profissionais especializados.

Os documentos mal traduzidos, quer sejam erros de significado, língua ou formatação, podem representar riscos graves para as negociações empresariais, para a solidez de um processo judicial ou para a credibilidade de uma empresa jurídica com clientes e parceiros internacionais.

As boas notícias são que estas traduções podem ser confiadas a prestadores de serviços linguísticos que compreendem a necessidade de cumprir normas e regulamentos locais e que trabalham com profissionais especializados e altamente qualificados.

Seguem-se algumas boas práticas que um bom prestador de serviços de tradução terá em conta quando trabalhar com os seus documentos jurídicos:

Garantir a confidencialidade dos dados

A primeira regra para tratar de papelada jurídica e documentos judiciais é a confidencialidade. É essencial escolher um parceiro linguístico com políticas sólidas de segurança de dados e tradutores que tenham assinado NDA para garantir que as informações sensíveis estejam seguras.

As agências de tradução utilizam corretamente software, tal como plataformas de tradução, a fim de trabalharem mais rápido e de forma mais eficiente. Estas bases de dados são mantidas altamente em segurança para proteger os dados dos clientes.

Trabalhar com prazos apertados

Em departamentos jurídicos e escritórios de advogados, o trabalho é acelerado com prazos apertados, por isso é importante que encontre um prestador de serviços linguísticos que possa acompanhar. Seguem-se alguns elementos a procurar aquando da seleção de um prestador de serviços:

Tempos de resposta rápidos

  • Responder rapidamente a pedidos de tradução e fornecer um orçamento no prazo de uma hora

Prazos de execução rápidos

  • Os projetos de tradução podem ser concluídos dentro de prazos apertados, de acordo com os requisitos do seu projeto

Sempre disponível

  • As equipas estão disponíveis 24 horas por dia, 7 dias por semana

Certificação de documentos jurídicos traduzidos

Muitas traduções jurídicas precisarão de ser certificadas. O processo de certificação varia de país para país e, em alguns casos, significa a utilização de um tradutor juramentado que tenha sido certificado pelos tribunais do país onde a tradução será utilizada.

Em alguns países, a tradução não está tão rigorosamente regulamentada, por isso não existem tradutores "juramentados", embora o documento traduzido ainda possa precisar de ser registado em cartório. Em qualquer caso, é muito importante que o tradutor tenha boas credenciais para assegurar uma tradução de elevada qualidade que não corra o risco de ser rejeitada pelo utilizador final.

Linguistas especializados 

Todos os projetos de tradução devem ser realizados por um falante nativo altamente qualificado da língua de chegada, para que as nuances de significado sejam expressas com exatidão. Manter uma qualidade linguística impecável é especialmente importante quando se trata de traduzir documentos jurídicos, dado que a importância destas diferenças de significado subtis é amplificada num contexto jurídico.

Especialistas no tema

O problema da exatidão na tradução jurídica não é apenas uma questão de proficiência linguística, mas também de conhecimentos especializados no tema. Os tradutores jurídicos profissionais têm conhecimentos aprofundados do sistema jurídico do país para o qual produzem documentos traduzidos. Os tradutores jurídicos são muitas vezes altamente especializados num ramo específico do direito, tal como direito das sociedades, setor imobiliário, direito de propriedade intelectual, etc.

Protocolo de formatação correto

formatação pode ser um desafio quando se traduz determinados documentos jurídicos. Quando necessário, os tradutores podem inserir notas explicativas para dar detalhes sobre decisões de formatação ou tradução. Caso os elementos de um documento original não possam ser traduzidos, como a assinatura, tal pode ser indicado com uma palavra ou frase em parênteses, em vez de copiar e colar o original.

A confidencialidade, os prazos apertados, a certificação, a especialização linguística, a especialização e o protocolo são tudo boas razões para que o seu projeto de tradução jurídica seja mais bem confiado a um prestador de serviços linguísticos profissional e experiente.


date iconAtualizado em 23 de fevereiro de 2023     tag iconTradução

Independentemente das suas necessidades de tradução jurídica, os especialistas jurídicos da Acolad podem ajudar.

artigos relacionados