Tuotteiden tai palveluiden myyminen eri maihin tai eri kielillä on aina haaste – joka on kuitenkin helposti voitettavissa, jos strategia ja työkalut ovat oikeanlaiset. Kansainvälinen SEO ja monikielinen SEO ovat usein parhaat ystäväsi, mutta ennen niiden käyttämistä on hyvä ymmärtää niiden erot.
Monikielinen ja kansainvälinen SEO
Äkkiseltään kansainvälinen SEO ja monikielinen SEO voivat kuulostaa samalta asialta, mutta todellisuudessa termit viittaavat kahteen eri asiaan. Vaikka niillä on paljon yhtäläisyyksiä ja molemmat ovat osa hakukonemarkkinointia, yrityksesi saattaa tarvita vain toista niistä.
Mitä on monikielinen SEO?
Monikielinen SEO tarkoittaa verkkosivujen sisällön optimoimista eri kielille, mikä on tärkeää sekä monikielisissä maissa toimiville että kansainvälisille yrityksille. Esimerkiksi Belgiassa on kolme kansalliskieltä, joten sisältö on yleensä optimoitava ranskaksi, saksaksi ja hollanniksi.
Kun haluat tavoittaa ulkomaalaiset asiakkaat, voit hyödyntää markkinoinnissasi transcreationia. Se kasvattaa mahdollisuuksia nousta paikallisten hakutulosten kärkeen. Transcreation on prosessi, jossa sisältöä luodaan kohdekielellä olemassa olevan sisällön kääntämisen sijasta.
Kohdemarkkinoiden määritteleminen, olennaisten avainsanojen tunnistaminen ja sisällön oikeanlainen kääntäminen ja lokalisoiminen ovat kaikki tärkeitä monikielisen SEOn vaiheita. Jos sinulla ei ole tätä varten osaamista talon sisällä, globaalin sisältökumppanin valitseminen on hyvä ratkaisu. Tällaisen kumppanin paikallistietämys ja kielellinen ja digimarkkinoinnin osaaminen auttavat tuottamaan kohdemarkkinat tarkasti huomioivaa käännettyä sisältöä.