Julkaistu 8 toukokuuta 2022

Kuinka kääntää tekstityksiä

Jos olet koskaan miettinyt, miten tekstityksiä käännetään, tässä postauksessa kerrotaan prosessin salaisuudet suoraan Acoladin käännöstiimiltä.
Kuinka kääntää tekstityksiä
Jos olet koskaan miettinyt, miten tekstityksiä käännetään, tässä postauksessa kerrotaan prosessin salaisuudet suoraan Acoladin käännöstiimiltä.

Tekstityksestä on tullut vuosien mittaan yhä suositumpaa, joten se on olennainen osa elokuva- ja videotuotantoa. Tekstitys lisää todennäköisyyttä, että verkkokäyttäjät löytävät videosi, ja se houkuttelee katsojia, jotka eivät välttämättä puhu videon kieltä.

Tekstitykseen kuuluu kuitenkin muutakin kuin vain dialogin kääntäminen ja lisääminen kuvan alareunaan. Jokaisessa prosessin vaiheessa on toteutettava joitakin toimenpiteitä, jotta tekstitys olisi helppolukuinen.

Jos olet koskaan miettinyt, miten tekstitys käännetään, tiimimme paljastaa prosessin vaiheet.

Vaihe 1: Tekstityksen valmistelu

Tekstitysprojektin alussa tuotantoyhtiö lähettää käsikirjoituksen ja leikatun elokuvan tekstitysprojektin johtajalle. Jos käsikirjoitusta ei toimiteta, projektipäällikkö palkkaa transkriptiosuunnittelijan transkriboimaan kaiken tekstitykseen tarvittavan äänen, mukaan lukien dialogin ja äänitallenteet.

Seuraavaksi käsikirjoitus tai transkriptio menee tarkastajalle, joka merkitsee elokuvan ja määrittää kunkin tekstityksen alun ja lopun.  Tarkastaja tekee tämän merkinnän manuaalisesti, mutta käyttää myös tekstitysohjelmistoa määrittääkseen ajan vierityksen, sen, mitä muuta ruudulla näkyy tekstityksen kanssa, ja muut elokuvassa mahdollisesti kuultavat äänet.

Kun arvioija on valmis, prosessi siirtyy kääntäjälle.

Vaihe 2: Tekstityksen mukauttaminen ja tiivistäminen

Tekstityksen toisessa vaiheessa käsikirjoitus toimitetaan kääntäjälle, joka ei ainoastaan puhu sujuvasti kohdekieltä vaan tuntee myös tekstityksen parhaat käytännöt.

Ihmissilmä lukee esimerkiksi noin 15 merkkiä sekunnissa. Jotta tekstitys olisi luettavissa, sen on pysyttävä ruudulla vähintään yhden sekunnin mutta enintään kuusi sekuntia. Kokenut tekstityskääntäjä tietää tämän ja mukauttaa käännetyt tekstitykset vastaamaan tätä vaatimusta.

Tämä edellyttää toisinaan, että kääntäjä tiivistää viestin tiivistämällä sen ja säilyttämällä vain olennaiset tiedot. Tämä voi olla erityisen haastavaa, jos hahmot puhuvat hyvin nopeasti, kuten usein animaatioelokuvissa. Näissä tapauksissa kääntäjän on tehtävä vaikeita valintoja joko jättämällä pois tiettyjä tietoja tai etsimällä keinoja sanoa paljon asioita muutamalla sanalla.

Vaihe 3: Tekstityksen laatiminen useille yleisöille

Jokaisen tekstitysprojektin on tarkoitus palvella kolmea kohdeyleisöä: 1) sellainen, joka ei puhu lainkaan alkuperäistä kieltä; 2) sellainen, joka ymmärtää kieltä jonkin verran; 3) sellainen, joka puhuu sitä hyvin tai jopa sujuvasti.

Videotekstityksissä on löydettävä herkkä tasapaino kaikkien näiden yleisöjen välillä. Niiden on oltava riittävän selkeitä niille, jotka eivät puhu kieltä, mutta ei niin tungettelevia, että ne häiritsevät niitä, jotka eivät niitä tarvitse.

Siksi tekstitys on parasta antaa käännösalan ammattilaisen tehtäväksi, joka hallitsee molemmat kielet ja ymmärtää tekstitysprosessin.

Tekstitys laajentaa videoidesi näkyvyyttä ja houkuttelee suurempaa yleisöä. Siksi on niin tärkeää löytää tiimi, joka osaa luoda mahdollisimman tarkat tekstitykset projektiisi.

Lue lisää Acoladin median lokalisointipalveluista tai ota yhteyttä asiantuntijatiimiimme.

freelancer-avatars-centered 1

Keskustele seuraavasta median lokalisointiprojektistasi asiantuntijoidemme kanssa