Alle indstillinger: På stedet, fjernbetjent eller en kombination af begge dele på over 250 sprog
Tolketjenester til arrangementer
Flersproget tolkning ved arrangementer, der afvikles problemfrit uanset omfang
Fuldt administreret: Tolke og teknik i én kontrakt
Bevist ved COP30: En af verdens mest komplekse begivenheder
Klar til alt, hvad dagen bringer
Når tolke og lyd- og lysudstyr leveres af forskellige udbydere, er der ingen, der tager ansvaret, når noget går i stykker. Med denne kontrakt bliver de begge en del af det samme hold. Vi har fuld kontrol over hele kæden og tilbyder support fra start til slut.
Teknologi, der ikke er tilpasset din session, går i stykker foran alle, og deltagerne bliver afskåret fra at følge med, live. Vi opsætter og tester alle løsninger, inden publikum ankommer: på stedet, online eller som en hybridløsning, inklusive RSI, AV og live-tekstning.
Typiske anvendelsestilfælde
- Internationale topmøder
- Flerdageskonferencer
- Webinarer
- Virtuelle paneler
- Produktlanceringer
- Branchemøder
- Regeringsmøder
- Kurser
- Bestyrelsesmøder
- Interne informationsmøder
Planlagt, gennemført, rapporteret
Design og teknisk afgrænsning
Live-levering og overvågning
Rapportering efter arrangementet
Konferencer, topmøder og globale begivenheder på alle sprog
Simultant
Konsekutiv tolkning
Hvisket
Tolke, teknologi og udstyr, der passer til netop dit arrangement
Fageksperter, der udvælges ud fra fagområde, risiko og sprog, ikke blot ud fra tilgængelighed. AI tager sig af kampen og udarbejder briefingmaterialet, inden de ankommer.
Certificeret udstyr på stedet
ISO-certificerede tolkebokse, hovedtelefoner, modtagere til publikum, mikrofoner og et kontrolbord, der betjenes af vores tekniske team.
Fjernarbejde og hybridarbejde, dækket
En platform til simultantolkning via skyen (RSI), der er kompatibel med Zoom, Teams, Webex og dedikerede tolkemiljøer. Udviklet til store hybrid- og virtuelle arrangementer.
Pålidelighed, du kan måle
RSI-forsinkelse på under 0,2 sekunder og 99,9 % platformstilgængelighed. Over 250 sprog og dialekter er dækket. Teknisk support i realtid under hele arrangementet.
AI som et tilgængelighedslag
Live-undertekster og AI-stemmer på over 50 sprog til inkluderende arrangementer. Altid under menneskelig vejledning. Installationen er klar på under 24 timer.
Bevis i praksis
To flagskibsleverancer, der viser, hvordan hele kæden klarer sig under reelle driftsforhold.
885 sessioner · 11 dage · 200.000 m²
Over 150 professionelle tolke og mere end 20 tekniske specialister stod for driften af 44 konferencelokaler og 15 pavilloner. Der blev afholdt tolkning både online og på stedet sideløbende for at sikre, at møderne kunne fortsætte som planlagt trods ændringer i programmet i sidste øjeblik og begrænsninger i infrastrukturen.
Over 15 år · flere spillesteder
Tolke på stedet under arrangementerne i FN-ugen, herunder Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Erfarne konferencetolke, der er udvalgt efter emne, samt fuld teknisk koordinering på alle mødesteder.
Overholdelse og sikkerhedssignaler
ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841
SOC 2, type II
Datkryptering fra ende til ende
GDPR-kompatibel
Klar til EU's AI-lov
Er du klar til at planlægge dit næste flersprogede arrangement?
Ét team, én kontrakt, samlet koordinering fra projektplanlægning til rapportering efter arrangementet.
Relaterede ressourcer
Hvad er forskellen på simultantolkning og konsekutivtolkning ved arrangementer?
Hvad er forskellen på simultantolkning og konsekutivtolkning ved arrangementer?
Simultantolkning foregår i realtid, hvor tolkene arbejder fra lydkabiner, mens talerne taler. Ved konsekutivtolking skifter man frem og tilbage: taleren holder en pause, tolken oversætter, og derefter fortsætter taleren. Er velegnet til store flersprogede arrangementer. Passer bedst til mindre, dialogbaserede omgivelser.
Kan tolkning ved arrangementer foregå på afstand?
Kan tolkning ved arrangementer foregå på afstand?
Ja. Med fjern-simultantolkning kan tolke arbejde hvor som helst og levere tolkning i realtid, integreret med Microsoft Teams, Zoom, Webex eller dedikerede tolkeplatforme. Hybride løsninger kombinerer tolke på stedet og fjern-tolke i samme arrangement.
Hvilken teknologi kræves der til flersprogede arrangementer?
Hvilken teknologi kræves der til flersprogede arrangementer?
Til arrangementer på stedet er der typisk brug for tolkebokse, hovedtelefoner, modtagere til publikum, mikrofoner og et kontrolbord. Online- og hybridarrangementer afvikles på tolkeplatforme, der er integreret direkte i arrangementsplatformen. Vi leverer og driver hele løsningen, enten på stedet eller via fjernadgang.
Hvor lang tid i forvejen skal tolke til arrangementet bestilles?
Hvor lang tid i forvejen skal tolke til arrangementet bestilles?
4 til 6 uger er den normale leveringstid for store flersprogede arrangementer. Det omfatter udvælgelse af tolke efter fagområde, fastlæggelse af det tekniske omfang og orienteringer inden arrangementet. Takket være vores standby-netværk kan vi tilbyde kortere leveringstider.
Hvem bærer ansvaret, når der opstår problemer under et flersproget arrangement?
Hvem bærer ansvaret, når der opstår problemer under et flersproget arrangement?
Det er vi. Tolke, audiovisuelt udstyr, tolkebord, tolkebokse, teknisk support og beredskabsplanlægning leveres under én samlet kontrakt. Et enkelt ansvarsområde dækker hele kæden, både på stedet og eksternt.