Tolketjenester til arrangementer

Flersproget tolkning ved arrangementer, der afvikles problemfrit uanset omfang

Alle indstillinger: På stedet, fjernbetjent eller en kombination af begge dele på over 250 sprog

Fuldt administreret: Tolke og teknik i én kontrakt

Bevist ved COP30: En af verdens mest komplekse begivenheder

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

Klar til alt, hvad dagen bringer

Når noget går galt under en live-udsendelse, sker det foran dit publikum, og det er dig, der må tage skylden. Vi har fuld kontrol over alle aspekter af arrangementet, så intet går galt.

Når tolke og lyd- og lysudstyr leveres af forskellige udbydere, er der ingen, der tager ansvaret, når noget går i stykker. Med denne kontrakt bliver de begge en del af det samme hold. Vi har fuld kontrol over hele kæden og tilbyder support fra start til slut.

Typiske anvendelsestilfælde

  • Internationale topmøder
  • Flerdageskonferencer
  • Webinarer
  • Virtuelle paneler
  • Produktlanceringer
  • Branchemøder
  • Regeringsmøder
  • Kurser
  • Bestyrelsesmøder
  • Interne informationsmøder

Planlagt, gennemført, rapporteret

Tre trin fra planlægning til leverancer efter arrangementet. 
01

Design og teknisk afgrænsning

Dit mødested, din platform, sessionens format og sprogkravene er afgørende for, hvordan arrangementet skal tilrettelægges. Teknologi, audiovisuelt udstyr, kabiner og platformens netværksforbindelser fastlægges på forhånd.
02

Live-levering og overvågning

Et dedikeret team overvåger hver eneste session i realtid, enten på stedet eller via fjernadgang. Ændringer i tidsplanen, talere, der overskrider deres taletid, og tekniske problemer udløser en allerede fastlagt eskaleringsprocedure. 
03

Rapportering efter arrangementet

Optagelser af sessionerne, udskrifter, tolkeprotokoller og en afleveringsrapport, der deles efter arrangementet. Kan anvendes til intern gennemgang, rapportering til sponsor eller compliance-revision. 
Fortolkningsmetoder

Konferencer, topmøder og globale begivenheder på alle sprog

Tolketjenester til arrangementer tilbydes i en række forskellige formater, der passer til ethvert behov – lige fra bilaterale regeringsmøder til konferencer med 10.000 deltagere. Vi hjælper dig med at finde den rigtige løsning til dit arrangement og tager os af det hele – fra den første henvendelse til den afsluttende rapport.

Simultant

Levering i realtid til et stort, flersproget publikum. Tolke arbejder fra lydkabiner, mens talerne taler, uden at der opstår afbrydelser i forløbet.

Konsekutiv tolkning

Beregnet til mindre samtalesituationer. Taleren holder en pause, tolken oversætter, og derefter fortsætter taleren. 

Hvisket

Diskret tolkning for VIP-delegationer og mindre grupper i forbindelse med et større møde. Fremført med lav stemme, i realtid.
Tolkning tilpasset din kontekst

Tolke, teknologi og udstyr, der passer til netop dit arrangement

Fagkyndige tolke, der har indgående kendskab til dit fagområde, og som råder over den nødvendige teknologi og det nødvendige udstyr til at håndtere enhver situation – uanset om det foregår på stedet, via fjernforbindelse eller som en hybridløsning.

Den rigtige tolk, hver gang

Fageksperter, der udvælges ud fra fagområde, risiko og sprog, ikke blot ud fra tilgængelighed. AI tager sig af kampen og udarbejder briefingmaterialet, inden de ankommer.


Certificeret udstyr på stedet

ISO-certificerede tolkebokse, hovedtelefoner, modtagere til publikum, mikrofoner og et kontrolbord, der betjenes af vores tekniske team. 


Fjernarbejde og hybridarbejde, dækket

En platform til simultantolkning via skyen (RSI), der er kompatibel med Zoom, Teams, Webex og dedikerede tolkemiljøer. Udviklet til store hybrid- og virtuelle arrangementer.


Pålidelighed, du kan måle

RSI-forsinkelse på under 0,2 sekunder og 99,9 % platformstilgængelighed. Over 250 sprog og dialekter er dækket. Teknisk support i realtid under hele arrangementet. 


AI som et tilgængelighedslag

Live-undertekster og AI-stemmer på over 50 sprog til inkluderende arrangementer. Altid under menneskelig vejledning. Installationen er klar på under 24 timer.


Bevis i praksis

To flagskibsleverancer, der viser, hvordan hele kæden klarer sig under reelle driftsforhold. 

885 sessioner · 11 dage · 200.000 m² 

Over 150 professionelle tolke og mere end 20 tekniske specialister stod for driften af 44 konferencelokaler og 15 pavilloner. Der blev afholdt tolkning både online og på stedet sideløbende for at sikre, at møderne kunne fortsætte som planlagt trods ændringer i programmet i sidste øjeblik og begrænsninger i infrastrukturen. 

Matt Damon speaking on-stage at event

Over 15 år · flere spillesteder
Tolke på stedet under arrangementerne i FN-ugen, herunder Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Erfarne konferencetolke, der er udvalgt efter emne, samt fuld teknisk koordinering på alle mødesteder. 

Overholdelse og sikkerhedssignaler

ISO Certified

ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841 

SOC2 TypeII

SOC 2, type II

AWS Shield Standard

Datkryptering fra ende til ende

GDPR Compliant

GDPR-kompatibel

EU AI Act-ready

Klar til EU's AI-lov

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Er du klar til at planlægge dit næste flersprogede arrangement?

Ét team, én kontrakt, samlet koordinering fra projektplanlægning til rapportering efter arrangementet.

Relaterede ressourcer

Ofte stillede spørgsmål
Hvad er forskellen på simultantolkning og konsekutivtolkning ved arrangementer?

Simultantolkning foregår i realtid, hvor tolkene arbejder fra lydkabiner, mens talerne taler. Ved konsekutivtolking skifter man frem og tilbage: taleren holder en pause, tolken oversætter, og derefter fortsætter taleren. Er velegnet til store flersprogede arrangementer. Passer bedst til mindre, dialogbaserede omgivelser. 

Kan tolkning ved arrangementer foregå på afstand?

Ja. Med fjern-simultantolkning kan tolke arbejde hvor som helst og levere tolkning i realtid, integreret med Microsoft Teams, Zoom, Webex eller dedikerede tolkeplatforme. Hybride løsninger kombinerer tolke på stedet og fjern-tolke i samme arrangement.

Hvilken teknologi kræves der til flersprogede arrangementer?

Til arrangementer på stedet er der typisk brug for tolkebokse, hovedtelefoner, modtagere til publikum, mikrofoner og et kontrolbord. Online- og hybridarrangementer afvikles på tolkeplatforme, der er integreret direkte i arrangementsplatformen. Vi leverer og driver hele løsningen, enten på stedet eller via fjernadgang.

Hvor lang tid i forvejen skal tolke til arrangementet bestilles?

4 til 6 uger er den normale leveringstid for store flersprogede arrangementer. Det omfatter udvælgelse af tolke efter fagområde, fastlæggelse af det tekniske omfang og orienteringer inden arrangementet. Takket være vores standby-netværk kan vi tilbyde kortere leveringstider.

Hvem bærer ansvaret, når der opstår problemer under et flersproget arrangement?

Det er vi. Tolke, audiovisuelt udstyr, tolkebord, tolkebokse, teknisk support og beredskabsplanlægning leveres under én samlet kontrakt. Et enkelt ansvarsområde dækker hele kæden, både på stedet og eksternt.