案例分析

PFUE 口译任务 - 法葡性别平等论坛

 

 

论坛是一个进行讨论的场合,参加者可以接触到很多人。论坛可以采取座谈会、会议或圆桌会议等方式,探讨诸多主题,需要让不同发言嘉宾得到充分理解和关注。 

2022 年,法国开始担任欧盟轮值主席国,为期 6个月。一月以来,欧盟举办了许多大型活动,讨论欧盟各成员国及欧盟自身遇到的各种问题,并提出解决方案。

在此框架内,2022 年 3 月 9 日至 10 日,即国际妇女节后,法国和葡萄牙文化部的主要官员出席在昂热大学举行的会议,探讨社会中的性别平等问题。

面临多重挑战的口译项目

为鼓励人们围绕这一重要社会议题建言献策,必须做到能让所有与会者使用自己的语言表达观点,同时让每一位受众听懂。 为确保论坛辩论顺利进行,法国海外文化行动运营商 Institut Français 发起了法语、葡萄牙语和英语口译服务的招标。

该论坛在 2021 年底召开。入选其口译服务供应商后,Acolad 抓紧利用活动前数个月的时间,大力部署准备工作,并:

  • 甄选经验丰富的口译员,组建成一支六人团队,负责三种语言的口译工作。 这些口译员都是同声传译领域的专家,服务过多种类型的欧洲活动,能够准确传译知名政要的发言。根据 Institut Français 的指示,法语-葡萄牙语和英语-葡萄牙语语言对的口译由擅长葡萄牙葡语而不是巴西葡语的口译员负责。
  • 协助口译员做好准备工作,提前发送与主题相关的大量资源,包括准备好的发言稿、视频、日程安排等。此举是为了让口译员对主题建立扎实的理解,以便届时提供高质量的传译,确保讨论顺畅进行。

出色的口译服务、会议记录撰写以及根据客户需求量身定制的解决方案

组织同声传译项目需要一定的资源和特定设备。口译亭、麦克风、受众耳机等等。在这次论坛,所有设备都由承办活动的场地方提供。

此外,本次活动还在各位嘉宾发言及口译员传译的同时,进行网络直播。因此,口译服务的对象不仅包括现场全体与会人员,还包括所有在线观看直播的受众。

在为期三天的活动中,Acolad 共为近 40 位发言嘉宾提供参会期间的口译服务,包括演讲、圆桌辩论和鸡尾酒会。在紧张的工作节奏中,口译员有条不紊地轮流翻译,确保始终提供精准达意的专业口译服务。

同声传译需要高度集中注意力,因此口译员轮流工作,每 20-30 分钟轮换一次。据客户反馈,我们的口译员技能娴熟,业务精湛,能以出类拔萃的质量完成工作

除了专业的同声传译,Acolad 还为此次活动提供书面记录服务。这项服务包括以履行口译任务期间的录音为基础,提供一份完整的讨论记录以及一份论坛全体参与人员都能理解的摘要

这项额外服务最初并不在要求之内,经 Acolad 提出后,Institut Français 予以了高度赞赏,并很快认识到其附加价值。事实上,正因有了这些记录,保留论坛的书面记录以供存档,以及在 Institut Français 网络内发布某些摘录才成为可能。这些记录还能为今后的活动提供有益借鉴,比如将于 2022 年 10 月《新葡萄牙书信》(New Portuguese Letters) 出版 50 周年之际,在里斯本举行的另一场同类论坛。

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目

相关文章