Étude de cas

Mission d’interprétation PFUE – Forum franco-portugais sur l’égalité de genre

 

 

Un forum est un espace de discussion qui vous permet de toucher un grand nombre de personnes. De nombreux sujets sont abordés lors de colloques, de réunions ou de tables rondes, et les différents intervenants doivent être parfaitement compris et mis en valeur. 

En 2022, la France a pris la présidence de l’Union européenne pour une période de six mois. Depuis janvier, de nombreux événements d’envergure ont été organisés pour débattre des différentes problématiques auxquelles font face les pays de l’Union européenne, et l’UE elle-même, et pour y apporter des solutions.

Dans ce cadre, les 9 et 10 mars 2022, au lendemain de la Journée internationale des droits des femmes, les principaux acteurs des ministères français et portugais de la Culture se sont réunis à l’Université d’Angers pour débattre de l’égalité de genre dans la société.

Un projet d’interprétation aux multiples défis

Pour encourager le débat autour de cette question de société très importante, il était essentiel que toutes les personnes participantes puissent s’exprimer dans leur propre langue et être comprises par tous les membres de l’auditoire. C’est l’Institut français, l’établissement chargé de l’action culturelle extérieure de la France, qui a lancé l’appel d’offres pour des services d’interprétation en français, en portugais et en anglais afin d’assurer le bon déroulement des débats.

Après avoir été choisi pour ces services fin 2021, Acolad a profité des quelques mois qui ont précédé l’événement pour bien se préparer et pour :

  • Réunir une équipe de six interprètes expérimentés dans les trois combinaisons linguistiques. Spécialistes de l’interprétation simultanée, ils devaient avoir l’expérience de divers événements européens et être en mesure d’interpréter les propos de personnalités politiques de premier plan. Selon les instructions de l’Institut, les interprètes dans les combinaisons français-portugais et anglais-portugais étaient spécialisés en portugais du Portugal, et non du Brésil.
  • Fournir un travail préparatoire aux interprètes, auxquels de nombreuses ressources en lien avec le sujet ont été envoyées à l’avance : discours préparés, vidéos, calendriers, etc. L’objectif était de leur permettre de bien cerner le sujet pour que leur interprétation soit de qualité et les débats fluides le jour venu.

Des services d’interprétation exceptionnels, des procès-verbaux et des solutions adaptées aux besoins des clients

L’organisation d’un projet d’interprétation simultanée nécessite certaines ressources et du matériel particulier. Des cabines, des microphones, des casques pour le public, etc. Dans ce cas, tout le matériel se trouvait sur les lieux.

Pour cet événement, les interventions de chaque orateur et leur interprétation ont également été diffusées en ligne en direct. L’ensemble des membres présents et les téléspectateurs qui ont suivi la retransmission en ligne ont donc profité des services d’interprétation.

Au total, pendant les trois jours de l’événement,  près de 40 orateurs ont vu leurs propos traduits à l’oral lors des rencontres (débats, tables rondes et cocktails compris). Travaillant à un rythme soutenu, les interprètes se sont régulièrement relayés afin de toujours fournir la meilleure qualité possible.

L’interprétation simultanée exige une concentration si intense que les interprètes changent de rôle toutes les 20 à 30 minutes. Le client a trouvé les interprètes très compétents et le travail fourni d’excellente qualité.

En plus de son expertise en matière d’interprétation simultanée, Acolad a assuré une couverture écrite de l’événement, avec transcription complète des discussionsun résumé compréhensible par toutes les personnes participantes au forum, sur la base des enregistrements réalisés pendant la mission.

Ce service supplémentaire, qui n’avait pas été demandé au départ, a été très apprécié par l’Institut français, qui a rapidement perçu sa valeur ajoutée. En effet, ces notes permettent de conserver une trace écrite du forum à des fins d’archivage, mais aussi d’en publier des extraits au sein des réseaux de l’Institut français. C’est également un tremplin en prévision du prochain forum du même type qui se tiendra à Lisbonne en octobre 2022 à l’occasion du 50anniversaire de la publication des Nouvelles lettres portugaises.

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

Articles connexes