Estudio de caso

Misión de interpretación de la PFUE: foro franco-portugués sobre igualdad de género

 

 

Un foro es un espacio de debate que permite llegar a una gran cantidad de personas. Se habla de muchos temas en coloquios, reuniones y mesas redondas en los que hay que asegurarse de que se entiende perfectamente y se destaca a todos los ponentes. 

En 2022, Francia asumió la presidencia de la Unión Europea durante un período de seis meses. Desde enero, se han organizado muchos eventos de gran envergadura para hablar de los diferentes problemas a los que se enfrentan los países de la Unión Europea, y la propia UE, y ofrecer soluciones.

En este marco, el 9 y el 10 de marzo de 2022, los principales responsables de los Ministerios de Cultura de Francia y Portugal se reunieron en la Universidad de Angers, con motivo del Día Internacional de la Mujer, para hablar de la igualdad de género en la sociedad.

Un proyecto de interpretación con varios retos

Para fomentar el debate en torno a este problema social tan importante, era esencial que todos los participantes pudieran expresarse en su propio idioma y que toda la audiencia pudiera entenderlos. El Institut Français, responsable de la acción cultural de Francia en el extranjero, se encargó de lanzar la licitación de servicios de interpretación en francés, portugués e inglés para garantizar el buen desarrollo del debate.

Tras ser elegido para ofrecer estos servicios a finales de 2021, Acolad aprovechó los pocos meses anteriores al evento patas prepararse lo mejor posible y:

  • Reunir a un equipo de seis intérpretes con experiencia en las tres combinaciones lingüísticas. Los especialistas en interpretación simultánea tenían que tener experiencia en diferentes eventos europeos y ser capaces de interpretar las palabras de políticos de alto perfil. Siguiendo las instrucciones del Instituto Francés, los intérpretes de francés-portugués e inglés-portugués estaban especializados en portugués de Portugal, no de Brasil.
  • Proporcionar material preparatorio a los intérpretes, a los que se les enviaron por adelantado muchos recursos relacionados con el tema del que se iba a hablar: discursos preparados, vídeos, horarios, etc. El objetivo era aportarles un conocimiento sólido del tema para poder ofrecer una interpretación de calidad y que las conversaciones pudieran fluir a lo largo de la jornada.

Servicios de interpretación excelentes y redacción de actas, soluciones adaptadas a las necesidades de los clientes.

Para organizar un proyecto de interpretación simultánea se necesitan ciertos recursos y un equipamiento concreto. Cabinas, micrófonos, auriculares para el público y más. En este caso, el espacio en el que se celebró el evento proporcionó todo el equipo.

Además, en este evento, las contribuciones de cada ponente y su interpretación se retransmitieron en directo en línea. Por tanto, los usuarios de los servicios de interpretación no solo fueron las personas presentes, sino también los espectadores que vieron la retransmisión en línea.

En total, a lo largo de los tres días del evento, se prestó servicio de interpretación a cerca de 40 ponentes durante las reuniones, que incluyeron discursos, mesas redondas y cócteles de recepción. Los intérpretes, que trabajaron a un ritmo intenso, fueron participando por turnos para asegurarse de ofrecer la mejor calidad posible en todo momento.

La interpretación simultánea requiere tal grado de concentración que los intérpretes se van relevando en intervalos de 20 a 30 minutos. En opinión del cliente, los intérpretes eran muy buenos y realizaron un trabajo de una calidad excelente.

Además de prestar servicios expertos de interpretación simultánea, Acolad también ofreció una cobertura escrita del acto. Este servicio incluyó facilitar una transcripción completa de los debates, así como un resumen que pudieran entender todas las personas que participaron en el debate, elaborado a partir de las grabaciones realizadas durante la misión.

El Institut Français apreció enormemente este servicio adicional, que no se había solicitado en un principio, y percibió rápidamente su valor añadido. De hecho, estas notas permiten mantener un registro escrito del foro para el archivo y publicar ciertos extractos dentro de las redes del Institut Français. También sirve de trampolín para un evento posterior; otro foro del mismo tipo que se celebrará en Lisboa, en octubre de 2022, con motivo del 50 aniversario de la publicación de la obra Nuevas Cartas Portuguesas.

Habla con nuestros expertos sobre tu próximo proyecto internacional

Artículos relacionados