您不可不知的翻译技术

翻译需要理解原文含义并使用另一种语言表达,同时又不改变其内涵。

因此,了解各种翻译技术就显得至关重要。 技术的选择取决于内容的性质和目的等多种因素。熟练的译员因材施艺地运用翻译技术,以确保忠实再现作者赋予源文本的准确内涵。

专业译员可引导您选择契合您内容的合宜技术,确保保留内容的原始含义。

与您息息相关的翻译技术

直译

直译又称逐字翻译,它是通常当两种语言在形式和语义上具有相似性时使用的翻译技术。 直译认为不同单词之间完全等效。

实际上,直译这类翻译技术很少使用,因为鲜有单词在一种语言中只有唯一的译文。 具体事物就属于这种情况,例如英语和法语中的“cat”/“chat”(猫)或“window”/“fenêtre”(窗户),或者表达感情或抽象和无形概念的单词,例如“amour”/“love”(爱)或“mort”/“death”(死亡)。

语义借用

语义借用(也称为借用)这种翻译技术是指将源文本中的单词或短语原封不动地保留到目标文本中。在译文中,这些借用的词语通常以斜体表示。它是为了在目标文本中忠实地再现源文本表达的情感。

从本质上讲,这种技术可以避免去翻译深植于源语言文化传统中的表达或名称。通常,涉及国家概念的词语如果在目标文化中没有直接对等的词,则会保留原文并用斜体标出。例如,“tacos”(炸玉米饼)或“fashion week”(时装周)等词语就可能采用这种方式处理。

值得注意的是,García Yebra 等专家建议应尽量避免使用这种技术。当上下文不充分,不方便理解时,他们建议澄清借用术语的含义。值得一提的是,许多文本中都会使用这种技术来为译文增添一种独属当地的特别感。

语义转借技术(借译)

语义转借(层次)技术是指直译短语或语段中的所有成分,以防止出现他国语言(外来语)或语义借用。从本质上讲,这也是一种借用,在翻译其各个要素时保留了源语言的语法结构。例如将“skyscraper”(摩天大楼)翻译为“grate-ciel”就是语义转借。

为了更好地理解,我们以“rosbif”(烤牛肉)一词为例。 它有助于我们区分语义借用、适调的他国语言和溯源。当“rosbif”维持英文形式“roast beef”时,它代表了一种纯粹的拿来主义。当适调为“roasbif”时,它就成了借用。最后,当完全以法语为模型时,该词就转变为“roasted beef”。

借助这种技术得以实现反映微妙语义的翻译方法,选择最适合上下文和目标语言的适调程度。

换位

换位需要改变部分句子的语法范畴,同时保留信息的内涵。从本质上讲,这种技术需要修改句子的语法结构。例如,“Two hundred years ago”(两百年前)翻译成法语意思则变成了“There are two hundred years”(有两百年了)。 在此例中,我们弃副词改用动词,展示了词性转换过程中发生的句型转变。

调改

翻译所说的调改是指对术语的概念基础进行的调整。简单来说,它需要改变视角或角度,同时保持原始含义不变。这一过程的层面更高、更抽象,需要采用不同的隐喻起点。例如,“Health insurance”(健康保险)一词翻译成法语则为“assurance maladie”(字面意思是疾病保险)。因此,视角发生了变化,但核心含义保持不变。

等效

在翻译中,等效指尝试使用完全不同的文体和形式手段来传达相同的情况或含义。它通常用于翻译具有文化特色的谚语或俗语。例如,在法语中,英语谚语“it's raining cats and dogs”(雨下得很大)通常被翻译为“it's raining cords”。 这种技术可确保即使字面发生变化,也能保持表达的精髓。

顺应(适调)

这种技术也称为文化替代或文化对等,其中源语言的文化元素被替换为更适合目标语言文化的文化元素。以茶文化为例,虽然英国人可能会说“staying for tea”(留下来喝茶),但在法国,更常见的说法是“going to have a coffee”(去喝咖啡)。另一个例子则是美国短语“tailgate party”(车尾派对),指的是在体育赛事停车场进行的社交聚会,通常是吃吃喝喝以增进感情。在不同的文化背景下,例如在此传统不太常见的欧洲部分地区,译员可能会将其适调为“pre-game picnic”(赛前野餐)或“pre-match gathering”(赛前聚会),从而确保译文与目标受众的文化背景保持一致。

补偿

补偿作为一种翻译技术,是指在译员选择的解决方案中,从目标语言中选择一个单词,该单词可能与源语言单词不完全匹配,但在概念上很接近。其关键在于尽可能保持原词的含义。请注意,双语词典有时可能会将某些单词列为同义词,但其实它们并不总是能在每个语境中互换。

以英语习语“costs an arm and a leg”为例,它表示东西非常昂贵。而在翻译成法语时,直译无法抓住习语的精髓。译员可能会使用法语表达“coûte les yeux de la tête”,字面意思是“以眼睛为代价(贵得吓人)”。 这种适调在法语中虽然使用不同的身体部位作为参考,但同样传达了极其昂贵的意思。此示例展示了如何将补偿应用于习语,以确保消息在目标语言中依然清晰易懂

了解有关技术翻译解决方案的更多信息

翻译方法与翻译技术是一回事吗?

不,在翻译领域,方法和技术是截然不同的概念。翻译方法适用于整个翻译文本,而在同一文本中可以采用各种翻译技术,这视具体情况和需要翻译的语言要素而定。

最常用的翻译方法是什么?

  1. 交际翻译:这种方法也称为解释性翻译,旨在保留源文本的目的,确保翻译文本对读者产生与原始文本相同的影响。
  2. 直译:这种方法指原封不动再现源语言的语言结构,逐字逐句地翻译其各个语言成分。
  3. 自由翻译:在此方法中,译员偏离原文结构,从而更自由地传达作者的原文所蕴含的信息。
  4. 忠实翻译:这种方法是一种学术性和批判性的翻译形式,通常用于翻译文学或文献内容。它强调准确和忠实于原文。

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目

相关文章