Localizzare i contenuti RU o di comunicazione interna: un valore aggiunto

Fino a qualche anno fa, il lavoro e la comunicazione a distanza riguardavano principalmente gli scambi tra i vari siti, distanti tra loro, dalle società internazionali. Oggi, il telelavoro si è democratizzato e, all’interno di uno stesso ufficio, il team deve ormai adattare il proprio funzionamento a questa nuova dimensione.

Secondo l’INSEE, nel 2021, il 22% dei dipendenti di aziende francesi lavorava da casa, principalmente nel caso dei quadri. La crisi legata al COVID ha giocato un ruolo significativo in questa situazione, consentendo di integrare meglio il telelavoro nell’ecosistema delle aziende.

La vera sfida oggi, per i servizi di risorse umane e comunicazione interna dei gruppi internazionali, consiste nel ricreare il legame tra i collaboratori all’interno dei mercati locali, mantenendo una coesione a livello di gruppo e tenendo conto di questa nuova componente del telelavoro. Fortunatamente, esistono ormai molti strumenti e piattaforme digitali che consentono una grande fluidità nel lavoro e nella formazione a distanza.

Tuttavia, se è vero che cercano di avvicinare i team malgrado la distanza, questi nuovi strumenti potranno raggiungere il loro obiettivo solo se sono resi accessibili a tutti i collaboratori e collaboratrici, indipendentemente dalla loro lingua, e se sono adatti alle problematiche locali.

Localizzazione: non trascurate i contenuti interni!

Localizzare i vostri contenuti significa adattarli alla lingua e alla cultura del pubblico target. Le società internazionali pongono spesso l’accento sulla traduzione e l’adattamento delle loro comunicazioni per i loro clienti (sito Internet, cataloghi di prodotti, supporti promozionali, video, ecc.), ma talvolta dimenticano che è altrettanto indispensabile localizzare i contenuti destinati ai loro team.

Infatti, avere una buona comunicazione interna tra collaboratrici e collaboratori, ovunque si trovino, consente di migliorare la gestione dei vostri progetti, di promuovere la cultura dell’azienda e di far circolare al meglio le informazioni essenziali per il suo corretto funzionamento.

Si potrebbe pensare che scrivere tutti i contenuti interni in inglese sarebbe la soluzione ideale. Ma se è vero che l’inglese può facilitare i piccoli scambi quotidiani, può essere un freno per la buona comprensione di tutti in caso di comunicazioni aziendali essenziali come quelle legate al diritto del lavoro, alle regole di sicurezza, alle formazioni o ancora alle buone pratiche di gruppo. Non tutti hanno lo stesso livello di conoscenza della lingua di Shakespeare e questo può causare dei malintesi.

Personalizzare la comunicazione e adattarla al contesto locale è quindi l’unica soluzione per garantire che tutti i team dispongano delle stesse informazioni di base e rafforzare così l’impegno dei collaboratori all’interno del gruppo.

Localizzare sì, ma quali contenuti?

In una società internazionale, tutto ciò che riguarda la comunicazione interna e le risorse umane dovrebbe essere localizzato.

Uno spazio di tipo Intranet, ad esempio, è uno strumento collaborativo ideale per creare un social network interno fluido ed efficace. Sarà tanto più efficace se localizzato in base ai Paesi in cui si trovano i vostri team, che potranno capire lo strumento più rapidamente se è configurato nella loro lingua.

Una newsletter regolare è inoltre uno strumento potente per comunicare le evoluzioni della vostra azienda, i vostri progressi e gli eventi principali dell’anno. Se tradotta nella lingua dei vostri collaboratori e adattata al loro Paese, in particolare attraverso l’aggiunta di articoli specifici sul loro sito locale, li incoraggerà a essere maggiormente coinvolti nell’organizzazione nel suo insieme.

Anche i video di formazione, di aiuto alla vendita o i tutorial interni devono essere adattati. Il sottotitolaggio è un tipo di localizzazione semplice, veloce ed economica che consente di trasmettere conoscenze e savoir-faire specifici a tutti i vostri team a livello internazionale. I documenti e i supporti di e-learning eventualmente allegati ai video devono essere localizzati in parallelo.

Tra gli altri contenuti che dovrebbero sempre essere tradotti e adattati al contesto locale, si possono citare le diverse guide interne alle buone pratiche o quelle riguardanti i vostri strumenti di lavoro (incluse le specificità locali), i messaggi regolari destinati ai collaboratori, i contratti di lavoro, i documenti relativi ai cambiamenti a livello internazionale o altri supporti destinati all’accoglienza dei nuovi dipendenti.

Infatti, prima ancora dei vostri clienti, i vostri collaboratori e collaboratrici sono i primi ambasciatori del vostro marchio e se sentono che le loro specificità culturali sono veramente prese in considerazione, il loro sostegno e la loro fedeltà saranno ancora più forti. Una strategia di localizzazione dei vostri contenuti interni sarà redditizia su diversi fronti!

Contattate i nostri esperti di traduzione e localizzazione per definire le vostre esigenze in termini di localizzazione dei contenuti interni.

Discuti il tuo prossimo progetto globale con il nostro team

Lettura correlata