本地化处理 HR 沟通内容的益处

几年前,远程沟通仅代表同一公司内,但位于不同办公室同事间的沟通。而现在,远程沟通一词还适用于远程工作的员工,包括曾在同一办公室共事的员工。如果您所在组织存在这种情况,调整运营模式以适应这一全新工作形式非常重要。

Owl Labs 的研究显示,自 2005 年以来,至少有部分时间居家办公的全球员工人数增加了 140%。疫情在很大程度上推动了远程办公的发展,尽管雇主更愿意员工返回办公室工作,但许多人希望维持这种模式。

在疫情之下,公司不得不在业务运营中融入远程办公这一流程,但这也带来了挑战,尤其是对跨国公司的人力资源团队而言:即如何在员工分散工作的情况下,维持公司文化。

市面上有众多可提供顺畅远程工作和培训体验的数字工具和平台。然而,只有所有员工(无论员工使用何种语言)均能使用工具,并且工具可以根据员工的当地习惯进行调整,这些工具才能真正发挥作用。

为什么要对员工沟通内容进行本地化处理?

内容本地化表示将内容进行调整,使其符合目标受众的语言和文化要求。跨国公司往往关注于为客户提供沟通内容的翻译和本地化服务,例如网站、产品目录、营销资料和视频。但对于员工等内部受众而言,内容本地化同样至关重要。

高效沟通能促进项目管理、强化企业文化,并传达有助于团队更高效运作的信息。高效沟通的首要前提是使用员工熟悉的语言进行沟通。

许多组织可能要求员工使用英语作为沟通语言。对于日常的简短聊天而言,这或许并无大碍,但对于某些员工来说,他们难以完全理解关键的企业沟通和政策,例如劳动法规、安全规定、培训模块或最佳实践。

并非所有员工都能流畅地使用英语,因此使用英语这一种语言进行所有沟通,可能会引发误解,甚至造成更为严重的后果。通过调整内容,使其符合当地语言和标准要求,您可以确保所有团队均可无差别地获取关键信息。这种做法可以提高员工整体的敬业度与服从性。

了解如何通过翻译取得全球性成功

哪些类型的 HR 内容需要进行本地化处理?

对于跨国公司,答案显而易见:所有内容均需进行本地化处理。例如:

公司内网:员工门户是促进协作和沟通的理想工具。如果对员工门户进行本地化,使其符合员工居住和工作国家/地区的要求,这将提升效率。虽然员工们使用不同的语言,但此举可以帮助员工更便捷地使用员工门户。

公司通讯稿:每周或每月的通讯稿是员工了解公司动态的绝佳渠道。对通讯稿进行本地化,例如调整为员工所用的语言,或加入有关当地办公室的文章,此举可以让员工更好地了解公司的情况,让员工更有参与感。

培训资料:无论是新员工的入职培训,还是为所有员工提供新技术培训,都需要对培训资料进行翻译,确保每位员工都能遵守公司的规章制度。这同样适用于视频资料。 字幕是一种便捷、高效且经济的视频本地化方式,可以让您与全球各地的团队分享专业知识和技巧。

其他应进行本地化的资料包括:

  • 聘用合同
  • 跨国转账文件
  • 新员工欢迎手册
  • 公司工具和技术的使用手册

无论您为员工提供何种内容,将这些内容根据员工所在地区进行本地化处理,都会便于员工查看与随时再次查阅。

雇主和员工间的良好沟通对于公司士气、文化以及工作效率都有着重要影响。通过本地化内容,彰显公司对全球员工文化特征的重视,由此增强员工的忠诚度并提升业务表现。

如果您希望为全球团队打造完善的全球沟通策略,请联系我们的翻译及本地化专家或获取报价,以便开始落实您的策略。

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目

相关文章