Stigningen i efterspørgslen på livetolkning til virtuelle events
Opdag, hvordan livetolkning kan være helt afgørende for flersprogede virtuelle events og møder.
16. april 2024
Tolkning
En af de største tendenser til virksomhedsevents og -møder de seneste år har været et skift væk fra forretningsrejser til webkonferencer, og en deraf følgende udvidelse af behovet for tolkning i realtid. Disse gør det muligt for deltagere i hele verden at interagere, lære og dele idéer på deres modersmål under virtuelle møder.
Hvis man f.eks. tager det komplekse felt inden for biovidenskab, er det nemt at se, hvorfor virtuel tolkning er blevet så populært de seneste år. Den komplekse og specialiserede terminologi, den enorme mængder forkortelser og de små variationer i tryk samt nuancer, som er tilpasset det specifikke publikum, kan sætte selv folk, der taler modersmålet, på prøve.
Læg hertil de potentielle konsekvenser for patientsikkerheden, hvilket ikke giver nogen plads til misforståelser, og overvej, hvor lidt tid de ansatte i sundhedssektoren har. Dermed burde behovet for tolkning i høj kvalitet være tydeligt.
- Virtuelle events har skabt en stigning i efterspørgslen på tolkning i realtid.
- Specialiserede brancher såsom biovidenskab drager fordel af tolke med ekspertise inden for området.
- Teknologifremskridt gør det nu muligt at levere flersproget deltagelse virtuelt.
Fremskridt i tolkningsteknologi
Hovedpunkter:
- Simultantolkning er nu tilgængeligt helt virtuelt.
- Teknologi sikrer god sikkerhed, lav forsinkelse og brugervenlige oplevelser.
- Automatiserede systemer giver adgang on-demand for tolke med specifikke færdigheder.
Simultantolkningens udvikling
For ikke så længe siden blev simultantolkning primært tilbudt ved fysisk fremmøde. I dag efterligner avanceret teknologi professionelt mødeudstyr, hvilket muliggør flersprogede møder med tolkning virtuelt i realtid. Hver deltager kan interagere og lytte på vedkommendes foretrukne sprog.
Valg af den rette tolk
Systemer giver nu mulighed for at vælge tolke ud fra mødetype, branche eller specialisering. For eksempel kan du inden for sundhedssektoren vælge tolke ud fra behandlingsområdet eller kirurgisk speciale.
Få mest muligt ud af internationale møder
Hovedpunkter:
- Efterspørgslen på tolke, der også er eksperter i det givne område, stiger.
- Virtuelle events kræver, at tolkene har fået den rette briefing og forberedelse.
- Hvis man tilbyder tolkning på deltagernes modersmål, øger man engagementet og inklusionen.
Foruden kunderettet tolkning er der en voksende efterspørgsel på dygtige tolke med brancheekspertise. I takt med at virksomheder udvider globalt, forventes der adgang til specialister på flere sprog. Velforberedte tolke hjælper deltagerne med at føle sig tilpas og rolige og skaber engagement på tværs af kulturelle forskelle.
Værdien af livetolkning
- Liveoversættelse er afgørende til situationer som forandringsledelse eller til at introducere nye idéer.
- Fjernmøder er mere effektive, når de sproglige barrierer er fjernet.
- Globale konglomerater investerer i professionelle tolkeservices til virtuelle events.
Flersprogede hotlines inden for sundhedssektoren
Hovedpunkter:
- Livetolkning er afgørende for callcentre, der hjælper forskellige patientgrupper.
- Patienter føler sig bedre tilpas med at tale om helbred på deres modersmål.
- AI kan hurtigt forbinde callcenterets medarbejdere med tolke og derved forbedre servicekvaliteten.
Rollen af tolkning på sundhedssektorens hotlines
Tolke er afgørende for lægemiddelvirksomheder og sundhedsudbyderes mulighed at give patienter adgang til behandling og rådgivning på deres eget sprog. Tolke med stor erfaring bygger bro over hullet mellem callcenterets medarbejdere og patienter og sikrer klar kommunikation og bedre udfald af plejen.
Udviklingen af AI-løsninger til tolkning
Hovedpunkter:
- AI-tolkning er egnet til mindre kritisk indhold, hvor visse mangler er acceptable.
- Maskinbaserede løsninger er værdifulde for organisationer med begrænsede budgetter.
- AI-drevet livetolkning bruges allerede til flersprogede produktlanceringer og interne kurser.
Hvor AI-tolkning er nyttigt
Selvom professionelle tolke er afgørende i vigtige scenarier, er AI-tolkning effektivt til interne kurser og ikke-kritisk kommunikation. AI- og maskinoversættelsesløsninger bliver løbende bedre, hvilket gør dem til et praktisk valg for mange organisationer.
AI-tolkning til virtuelle events
Hovedpunkter:
- AI-tolkning leverer hurtige, skalerbare oversættelser til store, virtuelle events.
- Det gør det muligt at tilbyde flersproget deltagelse i realtid, særligt hvor fart og dækning er prioriteter.
- Menneskelige tolke er stadig afgørende, når det drejer sig om nuancerede, følsomme eller meget vigtige drøftelser.
Når virtuelle events bliver den nye normal, bruges AI-tolkning stadig mere for at tilbyde oversættelse i realtid af webinarer, konferencer og globale møder. AI kan understøtte flere sprog samtidigt, hvilket gør disse events mere tilgængelige og inkluderende. Men i situationer, hvor der kræves dyb faglig ekspertise, kulturelle nuancer eller fortrolighed, er menneskelige tolke uundværlige. Fremtidens virtuelle events vil sandsynligvis kombinere AI og menneskelig tolkning, hvilket sikrer både effektivitet og høj kvalitet i flersproget kommunikation.
Om at imødekomme morgendagens behov for tolkning i dag
Hovedpunkter:
- Efterspørgslen på specialiseret tolkning vokser i takt med, at forretningspraksisserne udvikler sig.
- Et globalt netværk af autoriserede tolke sikrer service af høj kvalitet på tværs af fagområder.
- Løbende investering i teknologi og uddannelse er nøglen til at imødekomme kundernes forventninger.
Acolad udnytter et globalt netværk af sprogeksperter til at levere tolkeservices på højt niveau. Regelmæssig uddannelse og evaluering sikrer, at tolkene forbliver blandt de bedste inden for deres felt, og at de er klar til at imødekomme kundernes behov i en verden i hurtig forandring.
16. april 2024
Tolkning
Relaterede artikler