Richiedi un preventivo

Informazioni di contatto
Azienda
Coordinate
Il tuo progetto
Lingue
Data di consegna richiesta
Opzioni
I miei file
Istruzioni
  • Nome Azienda & Indirizzo
  • Saut de section

  • Il tuo progetto
    Lingue & Data di consegna
  • Ne pas utiliser ce champs : il sert uniquement de récepteur au datepicker. Le texte saisi ici n'apparaîtra pas sur le site.
  • Trascina i file qui oppure
  • Opzioni
    Istruzioni

Post Edited Machine Translation

Il meglio dell’intelligenza artificiale e della competenza umana

Unire l’intelligenza artificiale a quella umana

La traduzione automatica viene corretta da un traduttore dedicato al post-editing

Produttività agevolata dalla tecnologia

La tecnologia è essenziale per velocizzare la traduzione dei progetti di grande portata

Ottimizzazione
della qualità

Una combinazione di tecnologia e know-how umano per un risultato impeccabile

Che cos’è il post-editing?

Il post-editing consiste nel rileggere in maniera approfondita un testo tradotto con un motore di traduzione automatica. Dal punto di vista della macchina, le frasi non sono che una successione di parole. Un richiamo culturale, una data storica... La macchina non è in grado di cogliere questi riferimenti. Pertanto, il motore di traduzione automatica può commettere errori, generare controsensi e confondere maschile e femminile. In sede di revisione, il traduttore incaricato del post-editing corregge tutti gli errori di questo tipo, al fine di consegnarvi un documento corretto e di qualità.

Che cos’è il post-editing

Perché servirsi di questa tecnica?

Il post-editing consente di aumentare la produttività e di rispondere alle esigenze linguistiche dei clienti. Il processo di traduzione è accelerato grazie alle tecnologie di traduzione automatica e migliorato grazie alla competenza umana. Ideale quando si devono tradurre molte parole in poco tempo, il post-editing vi aiuta a rispettare le vostre scadenze, in particolare quando avete urgentemente bisogno di una traduzione per conformarvi a un obbligo legale.

Perché servirsi di questa tecnica

Avete un progetto di traduzione e post-editing? Parliamone!

Quando servirsi di questa tecnologia?

I project manager di Acolad effettuano un’analisi approfondita dei vostri contenuti per determinare se sono adatti o meno alla traduzione automatica. Ci impegniamo a fornirvi rapidamente una soluzione su misura. Il post-editing di una traduzione automatica è la soluzione ideale in caso di:

  • contenuti semplici che non richiedono uno stile redazionale particolare (come ad esempio le schede prodotto per l’e-commerce)
  • progetti di grande portata (diversi milioni di parole)
  • combinazioni linguistiche particolari
Quando servirsi di questa tecnologia
United States Basato sul tuo indirizzo IP

Parliamo del tuo progetto

Ti risponderemo al più presto.