Caso di studio

Come ottimizzare la traduzione automatica: Lezioni da un’azienda leader della vendita al dettaglio

Scopri come Acolad ha contribuito ad accelerare l'aggiornamento delle informazioni multilingue dei prodotti di Migros, la più grande azienda di vendita al dettaglio svizzera, mediante l'utilizzo della traduzione automatica.


Migros, la più grande azienda di vendita al dettaglio svizzera

Migros è la più grande azienda di vendita al dettaglio, la più grande catena di supermercati e il più grande datore di lavoro di tutta la Svizzera. Con oltre 80.000 dipendenti, è anche una delle quaranta aziende leader nella vendita al dettaglio a livello mondiale. Il reparto servizi linguistici di Migros, referente unico per tutte le traduzioni del gigante svizzero, traduce ogni anno per numerosi clienti interni oltre 20 milioni di parole da e verso il francese, l'italiano, il tedesco e l'inglese.


La sfida

Migros, una delle più importanti aziende di vendita al dettaglio a livello mondiale, è sempre alla ricerca di nuovi metodi per innovare, modernizzare e ottimizzare.

In questo contesto di innovazione Ester Caduff, responsabile del reparto servizi linguistici di Migros, ha preso in considerazione l'idea di utilizzare la traduzione automatica (MT) per ottimizzare costi e tempi di consegna, in particolare per quanto riguarda le informazioni sui prodotti.

Migros aveva già semplificato il processo di traduzione integrando il proprio sistema di gestione delle informazioni sui prodotti (PIM, Product Information Management) con un sistema di gestione delle traduzioni (TMS, Translation Management System) basato sul web. La successiva incorporazione della traduzione automatica è avvenuta in modo naturale.

Ogni anno il sistema PIM di Migros genera un milione di parole da tradurre in francese e/o italiano. A complicare ulteriormente le cose, gli stessi contenuti vengono riutilizzati in diversi contesti, pertanto, se si vogliono garantire i massimi standard di qualità, è necessario prestare attenzione ad ogni minimo dettaglio.

Era quindi necessario trovare una soluzione che garantisse la massima qualità e, al contempo, riducesse i costi.

Per noi era fondamentale trovare un partner di traduzione che fosse in possesso delle competenze adeguate e della mentalità necessaria a sviluppare una soluzione che ci rendesse più efficienti.

Ester Caduff
Responsabile Servizi linguistici, Migros

La soluzione

Da quasi quattro anni Acolad è un partner affidabile per le esigenze di traduzione di Migros. Dopo aver collaborato ad altre iniziative volte al miglioramento dei processi aziendali, Migros ha scelto Acolad come esperto nella gestione di contenuti globali, non solo per le sue vaste competenze nell'ambito delle tecnologie linguistiche, ma anche per il suo team di traduttori altamente specializzati in grado di garantire le migliori prestazioni.

Grazie alla profonda comprensione di Acolad delle esigenze di traduzione e dei processi di Migros, il risultato di qualità atteso era già chiaramente definito fin dall'inizio.

Al fine di calcolare il tasso di successo dell'integrazione della traduzione automatica, il team MT di Acolad ha dovuto prima mettere a punto una metrica quantificabile del lavoro di post-editing. Per farlo, il team ha applicato l'abituale metodo di misurazione della "post-edit distance" durante una fase pilota. Questo metodo permette di calcolare il numero di modifiche necessarie affinché un testo tradotto automaticamente assicuri lo standard di qualità richiesto dal cliente.

Questo metodo è ideale poiché tiene conto delle specifiche esigenze di qualità del cliente, offrendo così una misurazione molto più accurata del valore della traduzione automatica rispetto a qualsiasi altro metodo di valutazione.

Questo approccio trasparente consente ai clienti e ai fornitori di servizi di traduzione di determinare il grado di utilizzo della traduzione automatica per uno scenario specifico e di prendere decisioni basate sui dati in materia di implementazione della traduzione automatica.

Se Acolad è da sempre un eccellente partner di traduzione, ora è anche un alleato strategico per l’implementazione dell’innovazione nel reparto servizi linguistici di Migros.

Ester Caduff
Responsabile Servizi linguistici, Migros

Il risultato

Risparmio

entro due mesi dall'implementazione della traduzione automatica

Tempi di commercializzazione ridotti

per le pagine relative alle informazioni sui prodotti e all'e-commerce

I risultati della fase pilota hanno dimostrato che l'integrazione della MT nel processo di traduzione avrebbe permesso di ottenere il risparmio desiderato senza compromettere la qualità. A quel punto Acolad ha messo a punto un modello tariffario basato sull'ottimizzazione dei costi.

Diversi mesi dopo l'avvio della fase di integrazione della traduzione automatica, Migros ha confermato che la qualità della traduzione era rimasta invariata, mentre i tempi medi di consegna si erano notevolmente ridotti. Inoltre, l'azienda ha confermato di avere raggiunto l'obiettivo di risparmio prefissato già nei primi mesi del processo di integrazione.

"La tecnologia MT è diventata un vero e proprio strumento per migliorare la produttività", ha affermato Ester Caduff, "tuttavia è fondamentale essere affiancati dagli esperti di post-editing giusti per avere un vero risparmio. E per essere sicuri che l'immagine del brand aziendale non ne risenta.”

Il successo dell'implementazione della traduzione automatica per i contenuti PIM ha spinto Ester a valutare la possibilità di applicare lo stesso processo ad altri tipi di comunicazione. E Acolad è pronta.

La tecnologia di traduzione automatica si è trasformata in un vero e proprio strumento per migliorare la produttività.

Ester Caduff
Responsabile Servizi linguistici, Migros

Vuoi la tua copia di questo caso di studio?

Sfrutta la più recente tecnologia di traduzione automatica neurale per massimizzare il tuo budget di localizzazione.

Prenota una consulenza gratuita con i nostri esperti di traduzione automatica