Home / professionali / Traduzione / Come ottimizzare la traduzione automatica: Lezioni da un’azienda leader della vendita al dettaglio
MIGROS

Come ottimizzare la traduzione automatica: Lezioni da un’azienda leader della vendita al dettaglio

Scopri come Acolad ha contribuito ad accelerare l'aggiornamento delle informazioni multilingue dei prodotti di Migros, la più grande azienda di vendita al dettaglio svizzera, mediante l'utilizzo della traduzione automatica.

In sintesi


Migros, il maggiore retailer svizzero
Migros è il maggiore retailer, la più grande catena di supermercati e il più importante datore di lavoro della Svizzera. Con oltre 80.000 dipendenti, è anche uno dei quaranta top retailer mondiali. Il reparto servizi linguistici di Migros, punto di contatto di ogni tipo di traduzione aziendale, gestisce volumi annui da oltre 20 milioni di parole tradotte da e verso il francese, l'italiano, il tedesco e l'inglese per numerosi clienti interni.

La sfida

Migros, uno dei massimi retailer a livello mondiale, è sempre alla ricerca di nuovi modi di innovare, modernizzare e ottimizzare.

Nel quadro di questa cultura dell'innovazione Ester Caduff, responsabile del reparto servizi linguistici di Migros, ha iniziato a considerare l'idea della traduzione automatica (MT) al fine di ottimizzare costi e tempi di consegna, in particolare per quanto riguarda la traduzione delle informazioni sul prodotto.

Migros aveva già semplificato il processo di traduzione integrando il proprio sistema di gestione delle informazioni sui prodotti (PIM, Product Information Management) con un sistema di gestione delle traduzioni (TMS, Translation Management System) basato sul web. La successiva incorporazione della traduzione automatica è avvenuta in modo naturale.

Ogni anno il sistema PIM di Migros genera un milione di parole da tradurre in francese e/o italiano. A complicare ulteriormente le cose, gli stessi contenuti vengono riutilizzati in diversi contesti, pertanto, se si vogliono garantire i massimi standard di qualità, è necessario prestare attenzione ad ogni minimo dettaglio.

Era quindi necessario trovare una soluzione che garantisse la massima qualità e, al contempo, riducesse i costi.

Per noi è stato fondamentale trovare un partner di traduzione con l'esperienza e l'atteggiamento giusti per sviluppare una soluzione che incrementasse la nostra efficienza.

 

Ester Caduff, Responsabile servizi linguistici, Migros

La soluzione

Da quasi quattro anni Acolad è partner di fiducia di Migros per soddisfare tutte le esigenze di traduzione dell'azienda. Dopo aver collaborato ad altre iniziative di miglioramento dei processi aziendali, Migros si è appoggiata ad Acolad quale esperto di contenuti globali capace di offrire non solo ampie competenze nell'ambito delle tecnologie linguistiche, ma anche uno staff di traduttori con una formazione specifica e in grado di lavorare in modo efficiente.

Il fatto che Acolad vantasse una conoscenza approfondita delle esigenze e dei processi di traduzione di Migros ha fatto sì che i risultati attesi in termini di qualità fossero già noti.

Al fine di calcolare il tasso di successo dell'integrazione della traduzione automatica, il team MT di Acolad ha dovuto prima mettere a punto una metrica quantificabile del lavoro di post-editing. Per farlo, il team ha applicato l'abituale metodo di misurazione della "post-edit distance" durante una fase pilota. Questo metodo permette di calcolare il numero di modifiche necessarie affinché un testo tradotto automaticamente raggiunga lo standard di qualità richiesto dal cliente.

Si tratta di un metodo ideale in quanto tiene conto dei requisiti di qualità dettati dal cliente, fornendo così una misurazione del livello della MT molto più accurata rispetto a qualsiasi altro metodo di valutazione.

Si tratta inoltre di un approccio trasparente, che consente a clienti e fornitori di servizi di traduzione di determinare il grado di utilità della MT in un contesto specifico, e di prendere delle decisioni basate sui dati.

Se Acolad è da sempre un eccellente partner di traduzione, ora è anche un alleato strategico nell’innovare il reparto servizi linguistici di Migros.

 

Ester Caduff, Responsabile servizi linguistici, Migros

savings

Risparmio

entro due mesi dall'implementazione della traduzione automatica

storefront

Time-to-market più rapido

per le pagine relative alle informazioni sui prodotti e all'e-commerce

Il risultato

I risultati della fase pilota di Migros con la traduzione automatica hanno dimostrato che l'integrazione della MT nel processo di traduzione avrebbe permesso di ottenere il risparmio desiderato senza pregiudicare la qualità. A quel punto Acolad ha messo a punto un modello tariffario basato sull'ottimizzazione dei costi.

Diversi mesi dopo l'inizio della fase di integrazione della MT, Migros ha confermato che la qualità era rimasta invariata, mentre i tempi medi di consegna si erano notevolmente ridotti. Inoltre, l'azienda ha confermato di avere raggiunto l'obiettivo di risparmio prefissato già nei primi mesi del processo di integrazione.

"La tecnologia MT è diventata un vero e proprio strumento per migliorare la produttività", ha affermato Ester Caduff, "tuttavia è fondamentale essere affiancati dagli esperti di post-editing giusti per avere un vero risparmio. E per essere sicuri che l'immagine del brand aziendale non ne risenta".

Il successo dell'implementazione della traduzione automatica per i contenuti PIM ha spinto Ester a valutare la possibilità di applicare lo stesso processo ad altri tipi di comunicazione. E Acolad è pronta.

E
E
 

Grazie al Portale Acolad, la partnership con Candriam è diventata più proficua per entrambe le parti, visto che abbiamo ottenuto una migliore visibilità sulla pipeline dei progetti di traduzione. Possiamo gestire oltre cento lavori di traduzione al mese, in 5 lingue e per richiedenti in tutta Europa. La fase della revisione specifica per ogni Paese aiuta il nostro cliente a ottenere traduzioni perfette per ogni progetto.

 

Olivier Hautfenne, Operational Marketing Manager di Candriam

freelancer-avatars-centered 1

Sfrutta la più recente tecnologia di traduzione automatica neurale per massimizzare il tuo budget di localizzazione.