Comment traduire des sous-titres

Au fil des ans, le sous-titrage a gagné en popularité, ce qui en fait un élément essentiel de la production de films et de vidéos. Les sous-titres augmentent la probabilité que les internautes tombent sur votre vidéo, en plus d’attirer les spectateurs qui ne parlent pas la langue de la vidéo.

Le sous-titrage ne se limite toutefois pas à traduire le dialogue et à l’ajouter au bas de l’image. Il y a des étapes à suivre à chaque étape du processus pour faciliter la lecture des sous-titres.

Si vous vous êtes déjà demandé comment traduire les sous-titres, découvrez tous les secrets du processus en lisant cet article.

Étape 1 : Préparation au sous-titrage

Au tout début d’un projet de sous-titrage, la société de production envoie la transcription et le montage du film à l’équipe chargée du projet de sous-titrage. Si la transcription n’est pas fournie, l’équipe de gestion de projet recrute une transcriptrice ou un transcripteur pour transcrire tous les enregistrements audio qui devront être sous-titrés, y compris les dialogues et les voix hors champ.

Ensuite, le texte ou la transcription est transmis à un intervenant qui ajoutera les codes temporels au film.  Cet intervenant effectue le marquage temporel manuellement, mais il utilise également un logiciel de sous-titrage pour déterminer le défilement de la vidéo, les éléments qui apparaîtront à l’écran avec les sous-titres et les autres sons qu’on entend dans le film.

Une fois que cette étape est terminée, l’équipe de traduction entre en jeu.

Étape 2 : Adaptation et concision des sous-titres

Au cours de la deuxième étape du sous-titrage, la transcription est envoyée à une traductrice ou un traducteur qui maîtrise la langue cible et qui connaît les meilleures pratiques en matière de sous-titrage.

Par exemple, l’œil humain lit environ 15 caractères par seconde. Pour être lisible, un sous-titre doit figurer à l’écran pendant au moins une seconde, mais pas plus de six secondes. Une équipe de traduction expérimentée en sous-titrage saura adapter les sous-titres traduits pour répondre à cette exigence.

Cette contrainte forcera parfois le traducteur à condenser le message en le résumant et en ne conservant que les informations essentielles. Cela peut être particulièrement difficile si les personnages parlent très vite, comme ils le font souvent dans les films d’animation. Dans ces cas, le traducteur doit faire des choix difficiles, soit en omettant certains renseignements ou en trouvant des moyens de dire beaucoup de choses en quelques mots à peine.

Étape 3 : Création de sous-titres pour divers publics

Chaque projet de sous-titrage vise trois publics cibles : 1) personnes qui ne parlent pas du tout la langue originale; 2) personnes qui comprennent un peu la langue; 3) personnes qui la parlent bien, ou même couramment.

Les sous-titres vidéo doivent trouver un équilibre délicat entre tous ces publics. Ils doivent être assez clairs pour ceux qui ne parlent pas la langue, mais ne pas être envahissants au point de représenter une distraction pour ceux qui n’en ont pas besoin.

C’est pourquoi le sous-titrage est mieux géré par une équipe de professionnels de la traduction qui maîtrise les deux langues et comprend le processus de sous-titrage.

Le sous-titrage élargit la portée de vos vidéos et attire un public plus vaste. C’est pourquoi il est si important de trouver une équipe qui sait créer les sous-titres les plus précis pour votre projet.

Apprenez-en davantage sur les services audiovisuels d’Acolad ou communiquez avec notre équipe d’experts.

Discutez de votre prochain projet multimédia avec nos experts

Articles connexes