2022 年 5 月 8 日发布

如何翻译字幕

如果您曾想知道如何翻译字幕,本篇文章将直接介绍 Acolad 翻译团队的翻译秘诀。
如何翻译字幕
如果您曾想知道如何翻译字幕,本篇文章将直接介绍 Acolad 翻译团队的翻译秘诀。

近年来,字幕制作越来越受欢迎,因此成为电影和视频制作的重要组成部分。字幕可以增加网络用户找到您视频的可能性,并吸引那些可能不会说视频语言的观众。

然而,字幕制作不仅仅是翻译对白并将其添加到画面底部那么简单。要使字幕易于阅读,需要在每个步骤中采取一些措施。

如果您想知道如何翻译字幕,我们的团队将为您揭示翻译过程的各个阶段。

第 3 步字幕准备

字幕制作项目一开始,制作公司就会将剧本和剪辑好的影片发送给字幕制作项目经理。如果没有提供脚本,项目经理就会招聘一名转录员来转录所有需要加字幕的音频,包括对话和配音。

接下来,剧本或誊本将交给审片人,审片人将对影片进行标记,以确定每个字幕的开始和结束。 审片人手动进行标记,但也会使用字幕软件来确定时间滚动、屏幕上将出现的其他字幕以及影片中可能听到的其他声音。

审稿人完成工作后,流程就转到了翻译环节。

第 3 步字幕的改编和浓缩

在字幕制作的第二阶段,剧本将交由译员翻译,译员不仅要精通目标语言,还要熟悉字幕制作的最佳实践。

例如,人眼每秒可读取约 15 个字符。字幕必须在屏幕上停留至少一秒,但不超过六秒,才清晰可读。经验丰富的字幕翻译人员知道这一点,因此会对翻译的字幕进行调整,以满足这一要求。

有时,这就要求译员对信息进行浓缩,对其进行概括,只保留基本信息。如果角色的语速非常快(动画电影中经常出现这种情况),这就尤其具有挑战性。在这种情况下,译员必须做出艰难的选择,要么省略某些信息,要么想办法用几个字表达很多内容。

第 3 步为多种受众制作字幕

每个字幕制作项目都要面向三个目标受众:1)完全不会说原文;2)略懂原文;3)说得很好,甚至很流利。

视频字幕需要在所有这些受众之间取得微妙的平衡。对于那些不懂语言的人来说,它们必须足够清晰,但又不能太过于侵入,以免分散那些不需要它们的人的注意力。

因此,字幕制作最好由精通两种语言并了解字幕制作流程的专业翻译人员来完成。

字幕可以扩大视频的影响力,吸引更多的观众。这就是为什么找到一个知道如何为您的项目制作最精确字幕的团队如此重要。

了解有关 Acolad媒体本地化服务的更多信息,或与我们的专家团队取得联系。

freelancer-avatars-centered 1

与我们的专家讨论您的下一个媒体本地化项目