Publicerad 8 maj 2022

Så här översätter du undertexter

Om du någonsin har undrat hur man översätter undertexter kan du i det här inlägget läsa om processens hemligheter, direkt från Acolads översättningsteam.
Så här översätter du undertexter
Om du någonsin har undrat hur man översätter undertexter kan du i det här inlägget läsa om processens hemligheter, direkt från Acolads översättningsteam.

Undertextning har blivit alltmer populärt genom åren och är därför en viktig del av film- och videoproduktionen. Undertexter ökar sannolikheten för att webbanvändare hittar din video, och de lockar tittare som kanske inte talar det språk som videon är skriven på.

Undertextning innebär dock mer än att bara översätta dialogen och lägga till den längst ner i bilden. Vissa åtgärder måste vidtas i varje steg av processen för att göra undertexterna lättlästa.

Om du någonsin har undrat hur man översätter undertexter avslöjar vårt team processens olika steg.

Steg 1: Förberedelser för undertexter

I början av ett textningsprojekt skickar produktionsbolaget manuset och den redigerade filmen till projektledaren för textningen. Om manuset inte tillhandahålls rekryterar projektledaren en transkriberare för att transkribera allt ljud som måste textas, inklusive dialog och voiceover.

Därefter går manuset eller utskriften till en granskare, som markerar filmen för att fastställa början och slutet på varje undertext.  Granskaren gör denna markering manuellt, men använder också undertextningsprogram för att bestämma tidsrullning, vad som annars kommer att visas på skärmen med undertexterna och andra ljud som kan höras i filmen.

När granskaren är klar går processen vidare till översättaren.

Steg 2: Anpassning och kondensering av undertexter

I det andra steget av undertextningen skickas manuset till en översättare som inte bara talar målspråket flytande utan också känner till de bästa metoderna för undertextning.

Det mänskliga ögat läser till exempel cirka 15 tecken per sekund. För att vara läsbar måste en undertext vara kvar på skärmen i minst en sekund men inte mer än sex sekunder. En erfaren översättare av undertexter vet detta och anpassar översatta undertexter så att de uppfyller detta krav.

Detta kräver ibland att översättaren komprimerar budskapet genom att sammanfatta det och bara behålla den väsentliga informationen. Detta kan vara särskilt utmanande om karaktärerna talar mycket snabbt, vilket de ofta gör i animerade filmer. I dessa fall måste översättaren göra svåra val, antingen genom att utelämna viss information eller hitta sätt att säga mycket med bara några få ord.

Steg 3: Skapa undertexter för flera målgrupper

Varje undertextningsprojekt är avsett att tillgodose tre målgrupper: 1) en som inte talar originalspråket alls; 2) en som förstår språket lite; 3) en som talar det väl, eller till och med flytande.

Videoundertexter måste hitta en känslig balans mellan alla dessa målgrupper. De måste vara tillräckligt tydliga för dem som inte talar språket, men inte så påträngande att de blir en distraktion för dem som inte behöver dem.

Det är därför som undertextning bäst hanteras av en översättare som behärskar båda språken och förstår undertextningsprocessen.

Undertextning ökar räckvidden för dina videor och lockar en större publik. Det är därför det är så viktigt att hitta ett team som vet hur man skapar de mest exakta undertexterna för ditt projekt.

Läs mer om Acolads tjänster för medielokalisering eller kontakta vårt team av experter.

freelancer-avatars-centered 1

Diskutera ditt nästa medielokaliseringsprojekt med våra experter