A legendagem tem vindo a tornar-se cada vez mais popular ao longo dos anos, tornando-se assim uma parte essencial da produção de filmes e vídeos. As legendas aumentam a probabilidade de os utilizadores da Web encontrarem o seu vídeo e atraem espectadores que podem não falar a língua do vídeo.
No entanto, a legendagem envolve mais do que simplesmente traduzir o diálogo e adicioná-lo à parte inferior da imagem. Para que as legendas sejam fáceis de ler, é necessário tomar algumas medidas em cada etapa do processo.
Se já se interrogou sobre como traduzir legendas, a nossa equipa revela as etapas do processo.
Fase 1 Preparação para legendas
Logo no início de um projeto de legendagem, a empresa produtora envia o guião e o filme editado para o gestor do projeto de legendagem. Se o guião não for fornecido, o gestor do projeto recruta um transcritor para transcrever todo o áudio que terá de ser legendado, incluindo os diálogos e as locuções.
Em seguida, o guião ou a transcrição é enviado a um revisor, que marca o filme para determinar o início e o fim de cada legenda. O revisor faz esta marcação manualmente, mas também utiliza software de legendagem para determinar o tempo de deslocação, o que mais aparecerá no ecrã com as legendas e outros sons que possam ser ouvidos no filme.
Uma vez terminada a revisão, o processo passa para o tradutor.
Fase 2 Adaptação e condensação de legendas
Durante a segunda fase da legendagem, o guião é entregue a um tradutor que não só é fluente na língua de chegada como também está familiarizado com as melhores práticas de legendagem.
Por exemplo, o olho humano lê cerca de 15 caracteres por segundo. Para ser legível, uma legenda deve permanecer no ecrã durante pelo menos um segundo, mas não mais de seis segundos. Um tradutor de legendagem experiente sabe disso e adaptará as legendas traduzidas para atender a esse requisito.
Por vezes, isto obriga o tradutor a condensar a mensagem, resumindo-a e mantendo apenas a informação essencial. Isto pode ser especialmente difícil se as personagens estiverem a falar muito depressa, como acontece frequentemente nos filmes de animação. Nestes casos, o tradutor tem de fazer escolhas difíceis, quer deixando de fora certas informações, quer encontrando formas de dizer muitas coisas em poucas palavras.
Fase 3 Criar legendas para vários públicos
Cada projeto de legendagem destina-se a três públicos-alvo: 1) um que não fala a língua original; 2) um que compreende um pouco a língua; 3) um que a fala bem, ou mesmo fluentemente.
As legendas vídeo têm de encontrar um equilíbrio delicado entre todos estes públicos. Têm de ser suficientemente claras para quem não fala a língua, mas não tão invasivas que se tornem uma distração para quem não precisa delas.
É por isso que a legendagem é melhor efectuada por um profissional de tradução que domine ambas as línguas e compreenda o processo de legendagem.
A legendagem aumenta o alcance dos seus vídeos e atrai um público mais vasto. É por isso que é tão importante encontrar uma equipa que saiba como criar as legendas mais precisas para o seu projeto.
Saiba mais sobre os serviços de localização de media da Acolad ou entre em contacto com a nossa equipa de especialistas.