Ondertiteling is in de loop der jaren steeds populairder geworden, waardoor het een essentieel onderdeel is geworden van film- en videoproducties. Ondertitels vergroten de kans dat webgebruikers je video vinden en trekken kijkers aan die de taal van de video misschien niet spreken.
Ondertiteling houdt echter meer in dan alleen het vertalen van een dialoog en deze onder aan het beeld toevoegen. In elke stap van het proces moeten enkele stappen worden genomen om ondertitels gemakkelijk leesbaar te maken.
Als je je ooit hebt afgevraagd hoe je ondertitels vertaalt, dan onthult ons team de stappen van het proces.
Stap 1: Voorbereiding voor ondertitels
Aan het begin van een ondertitelingsproject stuurt het productiebedrijf het script en de gemonteerde film naar de projectmanager voor ondertiteling. Als het script niet wordt geleverd, stelt de projectmanager een transcribent aan om alle audio te transcriberen die ondertiteld moet worden, inclusief dialogen en voice-overs.
Vervolgens gaat het script of transcript naar een recensent, die de film markeert om het begin en einde van elke ondertiteling te bepalen. De recensent doet deze markering handmatig, maar gebruikt ook ondertitelingssoftware om de scrolling van de tijd te bepalen, wat er nog meer op het scherm verschijnt met de ondertiteling en andere geluiden die in de film te horen kunnen zijn.
Als de reviewer klaar is, gaat het proces naar de vertaler.
Stap 2: Aanpassing en condensatie van ondertitels
Tijdens de tweede fase van ondertiteling gaat het script naar een vertaler die niet alleen de doeltaal vloeiend spreekt, maar ook bekend is met de beste praktijken voor ondertiteling.
Het menselijk oog leest bijvoorbeeld ongeveer 15 tekens per seconde. Om leesbaar te zijn, moet een ondertitel minstens één seconde maar niet langer dan zes seconden op het scherm blijven. Een ervaren vertaler van ondertitels weet dit en zal vertaalde ondertitels aanpassen om aan deze vereiste te voldoen.
Dit vereist soms dat de vertaler de boodschap samenvat en alleen de essentiële informatie bewaart. Dit kan vooral een uitdaging zijn als de personages erg snel praten, zoals vaak het geval is in animatiefilms. In deze gevallen moet de vertaler moeilijke keuzes maken, hetzij door bepaalde informatie weg te laten, hetzij door manieren te vinden om veel te zeggen in slechts een paar woorden.
Stap 3: Ondertitels maken voor meerdere doelgroepen
Elk ondertitelingsproject is bedoeld voor drie doelgroepen: 1) iemand die de originele taal helemaal niet spreekt; 2) iemand die de taal een beetje begrijpt; 3) iemand die de taal goed of zelfs vloeiend spreekt.
Video-ondertiteling moet een delicaat evenwicht vinden tussen al deze doelgroepen. Ze moeten duidelijk genoeg zijn voor mensen die de taal niet spreken, maar niet zo ingrijpend dat ze afleiden voor mensen die ze niet nodig hebben.
Daarom wordt ondertiteling het best gedaan door een vertaalprofessional die beide talen beheerst en het ondertitelingsproces begrijpt.
Ondertiteling vergroot het bereik van je video's en trekt een groter publiek aan. Daarom is het zo belangrijk om een team te vinden dat weet hoe je de meest precieze ondertitels voor jouw project maakt.
Kom meer te weten over de medialokalisatiediensten van Acolad of neem contact op met ons team van experts.