Casestudy

aanpassing van trainingsmodules in Articulate Storyline

 

 

Als deel van een trainingsprogramma over het beheer van moeilijke situatiesdat opgezet is op Articulate Storyline, wilde de Académie du Service, een Frans consulting- en trainingsbedrijf dat gespecialiseerd is in klantcultuur, klantrelaties en klantervaring, verschillende modules aanpassen naar het Engels voor Engelstalige werknemers.

De cursus heeft als doel dat deelnemers zichzelf kunnen trainen op het gebied van beste praktijken inzake klantrelaties en weten hoe zij moeten omgaan met moeilijke situaties en welke vragen zij moeten stellen.

Académie du Service koos Acolad om het project te beheren. De verwachtingen waren duidelijk: kwalitatief hoogstaand werk dat overeenstemde met de redactionele toon, precisie en stijl van de oorspronkelijke versie en dit allemaal binnen een korte termijn. (Het thema is van groot belang en het bedrijf wilde onmiddellijk beginnen met het trainen van zijn werknemers.)

De oplossing: werken met een team van aanpassingsdeskundigen

Het bedrijf koos ervoor om samen te werken met Acolad, omdat Acolad meerdere diensten verleent (voice-over, ondertiteling, graphics, enz.), hoogstaande kwaliteit garandeert en de stijl- en redactionele richtlijnen naleeft.


Bron: Académie du Service sur Articulate Storyline


Dit was bijzonder waardevol voor dit project, omdat de aanpassing van e-learningmodules expertise vereist op diverse gebieden zoals:

Ontdek uitmuntendheid op het gebied van transcriptie

Projectuitdagingen

Een team dat aan een project zoals dit werkt, komt waarschijnlijk wel een aantal uitdagingen tegen. Dit zijn de uitdagingen waarmee ons team te maken had:

Een strakke deadline

Omdat er zoveel mensen aan dit project werkten en zij over een zeer korte termijn beschikten om het te voltooien, was er een planning nodig om ervoor te zorgen dat iedereen op schema bleef. Onze deskundige op het gebied van digitale lokalisatie werkte samen met de verkoop- en projectbeheerteams om een planning op te stellen. Deze planning omvatte de deadlines voor elke individuele medewerker, waaronder voice-overacteurs, grafisch ontwerpers, transcriptie-experts, vertalers en audiovisuele technici. Dit vormde een grote uitdaging, want een vertraging op één gebied kon ook leiden tot een vertraging van de rest van het project.

Herhaalde tests

Om een digitale asset te testen, zijn er soms heel wat tests nodig alvorens het gewenste resultaat bereikt wordt. Om een pagina op een website te testen, hoef je deze enkel opnieuw te laden (bijv. druk op F5 op jouw toetsenbord). Maar wanneer je trainingsmodules aanpast, moet je daarentegen soms de volledige module implementeren om deze te testen en dit kan een aantal minuten in beslag nemen. De planning hield rekening met deze tijd en onze teams werkten hard om ervoor te zorgen dat de module bruikbaar was en dat de animaties, stem, tekst en ondertiteling allemaal vlot geïntegreerd waren.


Bron: Académie du Service sur Articulate Storyline



Projectimplementatie, stap voor stap

De coördinatie tussen de teams was essentieel. De projectmanagers en lokalisatie-experts werkten dan ook nauw samen om tijdens elke fase van het project oplossingen te implementeren.

  1. De bestanden van de klanten werden gesorteerd en naar de gepaste businessdeskundige verzonden.
  2. De broncontent werd in .xliff-formaat uit de module geëxtraheerd en vervolgens vertaald en opnieuw geïmporteerd.
  3. De visuals werden aangepast. Wij vertaalden de content en onze grafische ontwerpers pasten de lay-out aan op basis van de typografische en grafische richtlijnen. Vervolgens werden de visuals opnieuw geïmporteerd in Storyline.
  4. De voice-overs werden gecreëerd. Zoals de klant beklemtoonde, bracht de keuze van vrouwelijke en mannelijke stemmen, die gebruikt worden in interacties met de klantenservice, emoties over dus was het belangrijk om de toon van de Franse versie over te nemen. Nadat onze audiovisuele technicus de voice-overacteurs gekozen had, werden de keuzes goedgekeurd door de klant en konden de opnames van start gaan. Wij extraheerden de Franse stemmen en zorgden voor een transcriptie en vertaling van de dialoog naar het Engels. Vervolgens werden de bestanden opgesteld voor onze acteurs. Na de opname van de voice-overs mixten wij de audio en integreerden deze opnieuw in Storyline.
  5. De Motion Design-animaties werden aangepast. Met behulp van de After Effect-bestanden van de klant extraheerden en vertaalden wij de teksten en integreerden deze vervolgens in het platform.

Na al deze stappen voerden wij tests voor technische acceptatie uit om na te gaan dat alle stappen naar behoren afgehandeld waren.

Articulate Review was een zeer nuttige feature voor ons. Wij gebruikten de feature in Articulate Storyline om een link naar de klant te sturen en de klant gebruikte die om feedback naar ons team te sturen. Zo was het makkelijker om feedback van de klant te vergaren en correcties aan te brengen aan het project.


Bron: Académie du Service sur Articulate Storyline


Het voordeel: allesomvattende support voor onze klant

"Ik ben heel blij met de hoogstaande kwaliteit van deze twee deliverables!"

Académie du Service verwachtte support op maat en voortdurende communicatie tijdens het hele project en ons team werkte samen om hiervoor te zorgen.

De vertaling van deze trainingsmodule toonde aan dat wij in staat zijn om:

  • te voldoen aan de verwachtingen inzake vertaalkwaliteit en naleving van redactionele richtlijnen;
  • de technische en taalkundige uitdagingen te begrijpen die gepaard gaan met het aanpassen van trainingsmodules en om het proces binnen een kort tijdsbestek te beheren;
  • de samenwerking te coördineren tussen grafische ontwerpers, audiovisuele technici, lokalisatie-experts en taalkundigen om een project om te toveren tot succes.

Gebruik jij Articulate Storyline om jouw team te trainen? Neem contact met ons op om meer te leren over de vertaling van e-learning of vraag een offerte aan om een project op te starten.

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

Aanverwante artikelen