Caso práctico

Un gigante tecnológico que rompe las barreras del lenguaje en todo el mundo

Descubre cómo ayudó Acolad a un gigante tecnológico líder a adaptar grandes volúmenes de contenido a través de diferentes documentos, páginas web y software a diferentes idiomas y mercados. 


El cliente

Un mundialmente conocido fabricante y vendedor de hardware y software de redes y telecomunicaciones, así como de otros productos y servicios de alta tecnología. Con más de 250 oficinas en todo el mundo, este referente del mercado genera miles de millones de dólares en ingresos.


El reto

Con tres departamentos principales dedicados a la globalización (producto, marketing y desarrollo de marca), este gigante de la alta tecnología tenía unas necesidades de contenido muy complejas.

Además de lidiar con grandes volúmenes de contenido y terminología específica del sector en más de 24 idiomas, estas necesidades eran muy difíciles de predecir.

Al mismo tiempo, los cambios constantes en sus sistemas de contenido y en su volumen de negocio en algunos departamentos hacían que aumentase la preocupación por la calidad y la coherencia del contenido entre los idiomas.

Por último, la amplia variedad de idiomas y procesos aislados a menudo provocaban que la localización llevase demasiado tiempo.

La solución

La solución a medida para este gigante tecnológico fue triple. El cliente escogió a Acolad como proveedor para su contenido global, desde la traducción estándar hasta la localización y la comprobación de la página web y el software.

Funciones avanzadas de aprendizaje automático

Todo comenzó con la traducción humana estándar; durante este proceso los lingüistas traducían, editaban y luego revisaban el contenido final localizado (TEP, por sus siglas en inglés). A medida que la tecnología evolucionaba, el servicio pasó al modelo de traducción automática, revisión y edición (MTPE, por sus siglas en inglés), en el que el contenido se traduce automáticamente y luego se envía a lingüistas profesionales para que lo revisen y editen. Debido al habitual volumen de negocio y a las frecuentes adquisiciones de la empresa, el modelo MTPE era la solución ideal para abordar la terminología en constante cambio. Las funciones avanzadas de aprendizaje automático permitían el entrenamiento continuo de los motores de TA.

Flujos de trabajo personalizados

Dado que los sistemas de contenido internos también experimentaban cambios constantemente, Acolad creó e implementó conectores personalizados para simplificar los flujos de trabajo de contenido y automatizar la conexión entre los sistemas y nuestros servicios lingüísticos. Optar por estos conectores personalizados reduce los puntos de contacto entre personas y minimiza las probabilidades de que se produzca un error humano, lo que mantiene el contenido y la conexión perfectamente automatizados.

Comprobación del software en 24 idiomas

Una vez completada la localización, Acolad lleva a cabo una comprobación del software en 24 idiomas y múltiples dispositivos. Esta revisión es crucial para garantizar que el contenido traducido se corresponde con el contexto en el que se enmarca y para ofrecer una experiencia de alta calidad a los usuarios en todos los idiomas.

Asistencia lingüística ininterrumpida

Un flujo de trabajo internacional significa recibir solicitudes a todas horas. A medida que la presencia internacional del cliente iba creciendo, Acolad recurrió a un equipo de asistencia «ininterrumpida», es decir, un equipo completo repartido por varios lugares del mundo que se dedica a gestionar solicitudes durante todo el día (y toda la noche).

Como proveedor internacional cuyo objetivo es conectar a la gente, uno de nuestros mayores problemas a la hora de ofrecer asistencia a las personas a nivel mundial es ser capaces de hacerlo en su idioma. Las horas extra y la dedicación de Acolad están teniendo un efecto muy profundo en cientos de millones de usuarios de todo el mundo.

Responsable de la satisfacción del cliente

Conclusión

El resultado

A lo largo de estos años de colaboración, la relación entre este gigante tecnológico y Acolad ha sido sobresaliente. Este increíble dúo ha sido capaz de mantener la uniformidad de la terminología y la imagen corporativa gracias a un modelo MTPE bien estructurado con correcciones de lingüistas tras la TA y a una revisión en contexto de todo el software antes de la entrega final.

Optar por un modelo «ininterrumpido» simplificó el seguimiento del progreso de la traducción y agilizó la producción, lo que acortó los plazos de entrega.

Asimismo, pese a trabajar en una situación sin precedentes debido a la COVID-19, Acolad ayudó al cliente a impulsar el negocio mediante ecosistemas educativos (incluso en mitad de una pandemia). A pesar de estos tiempos difíciles, el cliente fue capaz de incluir cuatro idiomas más y de contratar a 28 lingüistas certificados en tres meses para estar a la altura de la demanda.

Y pese a la pandemia, este trabajo llegó incluso a la Casa Blanca (¡y ahora es todo un éxito!).

¿Quieres desarrollar una marca uniforme a escala mundial?

Podemos ayudarte a adaptar cualquier tipo de contenido y plataforma a tus mercados meta. Páginas web, software y aplicaciones multilingües; nosotros lo hacemos posible.