Caso di studio

Gigante della tecnologia abbatte le barriere linguistiche in tutto il mondo

Scopri come Acolad ha supportato un gigante tecnologico di primo piano nell'adattamento di grandi quantità di contenuti tra documenti, siti web e software per diverse lingue e mercati. 


Il cliente

Si tratta di un produttore e venditore di hardware, software e altri prodotti/servizi altamente tecnologici impiegati per le telecomunicazioni e il networking, noto a livello globale. Con più di 250 uffici in tutto il mondo, questo leader di mercato ha un fatturato di diversi miliardi di dollari


La sfida

Con tre grandi dipartimenti dedicati alla globalizzazione (prodotti, marketing e branding), questo gigante dell’high-tech aveva esigenze molto complesse in materia d contenuti.

Gestendo ampi volumi di contenuti e una terminologia specifica del settore tecnologico in oltre 24 lingue, il fabbisogno era difficilmente prevedibile.

Allo stesso tempo, i continui cambiamenti dei loro sistemi di contenuti e gli avvicendamenti in alcuni dipartimenti hanno incrementato le preoccupazioni su qualità e coerenza dei nelle varie lingue.

Infine, la grande diversità di lingue e processi separati determinava tempistiche di localizzazione troppo lunghe.

La soluzione

La soluzione creata appositamente per questo gigante tecnologico si sviluppa su tre piani. Il nostro cliente ci ha scelti come fornitori di contenuti globali: dalle traduzioni standard alla localizzazione e testing di software e siti web.

Capacità avanzate di apprendimento automatico

Tutto è iniziato con una traduzione umana standard, in cui i linguisti traducevano, revisionavano e successivamente controllavano i contenuti localizzati finali (TEP). Con l’evolversi della tecnologia, il servizio è passato al modello MTPE, cioè traduzione automatica, revisione, editing, dove il contenuto viene tradotto automaticamente, poi revisionato ed editato da linguisti professionisti. Dati i frequenti avvicendamenti e acquisizioni dell’azienda, il modello MTPE era la soluzione ottimale per una terminologia in costante cambiamento. Le avanzate capacità di apprendimento automatico hanno permesso l’addestramento continuo dei motori di traduzione automatica (MT).

Workflow personalizzati

Poiché anche i sistemi di content interni erano soggetti a continui cambiamenti, Acolad ha creato e implementato connettori personalizzati per semplificare i workflow dei contenuti e automatizzare il collegamento tra i sistemi e i nostri servizi linguistici. L’adozione di questi connettori personalizzati riduce il numero di punti di contatto umani e minimizza la possibilità di errore, mantenendo una perfetta automazione di contenuti e collegamenti.

Testing di software in oltre 24 lingue

Al termine della localizzazione, Acolad testa il software su più dispositivi nelle 24 lingue. Questa revisione contestualizzata è fondamentale per garantire che il contenuto tradotto risulti accurato nel contesto d’impiego assicurando un’esperienza utente di qualità in tutte le lingue.

Assistenza linguistica 24/7

Un workflow mondiale genera richieste 24/7. Man mano che cresceva la presenza internazionale del cliente, Acolad ha adottato un team di assistenza "onnipresente", cioè un team completo in tutte le parti del mondo per rispondere alle richieste giorno e notte.

In qualità di venditore globale che collega le persone, una delle nostre principali barriere per aiutare rapidamente i clienti di tutto il mondo è la capacità di fornire loro assistenza nella loro lingua. Le ore e il lavoro extra dedicati da Acolad stanno avendo un effetto notevole su centinaia di milioni di utenti di tutto il mondo.

Customer Success Manager

Conclusione

Il risultato

Nel corso degli anni di collaborazione, la partnership tra questo gigante tecnologico e Acolad ha dato grandi risultati. Questo potente duo è stato in grado di garantire coerenza a livello di terminologia e branding attraverso un modello MTPE ben strutturato, dove i linguisti svolgono l’editing della MT e poi si effettuano revisioni contestualizzate su tutto il software prima della consegna finale.

L’adozione di un modello di assistenza "onnipresente" ha consentito di monitorare facilmente il progresso delle traduzioni e consegnare più rapidamente, riducendo i tempi di produzione.

Inoltre, nonostante il periodo molto difficile a causa del COVID-19, Acolad ha contribuito ad incrementare l'attività del cliente all'interno degli ecosistemi formativi (persino durante una pandemia globale). In questo periodo di grande difficoltà, il cliente è riuscito ad aggiungere quattro lingue e in tre mesi è stata avviata una collaborazione con 28 linguisti certificati in più, per rispondere alla crescente domanda.

Durante la pandemia globale, la nostra attività ha raggiunto persino la Casa Bianca (se questo non è un successo!).

Vuoi sviluppare un branding coerente in tutto il mondo?

Possiamo aiutarti ad adattare tutti i tipi di contenuti e piattaforme ai tuoi mercati target. Siti web, software e app multilingue: rispondiamo ad ogni tua esigenza.