Det er ikke lang tid siden, at engelsktalende gik uden om indhold, der ikke var på engelsk. Det var måske ikke overlagt, at de undgik det, men de opsøgte det i hvert fald ikke. Det har ændret sig.
I dag er det ikke usædvanligt at programmer på udenlandske sprog f.eks. vinder en Oscar eller medfører en stigning i antallet af Netflix-abonnenter. Disse programmer skal blot bruge en måde, hvorpå historien kan nå ud til engelsktalende mennesker. De to mest effektive måder at opnå det på er undertekster og dubbing.
Der kom et par kulturelle sværvægtere til os fra andre lande og brugte undertekster eller dubbing til at nå ud til nye seere. Når man introducerer videoindhold til et engelsktalende publikum, er spørgsmålet altid det samme: Bør jeg tilføje undertekster eller oprette et voiceover-spor?
Svaret afhænger mere end noget andet af personlig præference, men hvert valg har sine fordele og ulemper.
Undertekster
Denne tilgang bliver ofte brugt for tiden. Det kan være en ny trend inden for videotekster - undersøgelser viser, at godt kan lide undertekster, selv når de taler kildesproget flydende eller ikke har problemer med at høre lyden.
Selvfølgelig er undertekster mest effektive, når de udføres ordentligt. Squid Game fik en masse medieopmærksomhed, fordi den var populær, men noget af opmærksomheden skyldtes de mangelfulde undertekster. Nogle af seerne, der både talte koreansk og engelsk, fortalte, at en del af underteksterne ikke formidlede betydningen korrekt, særligt når den oprindelige dialog var svær at oversætte præcist.
Her er et andet problem: Når indhold krydser landegrænser, stiger behovet for undertekster, og efterspørgslen efter gode oversættere stiger ligeledes. Men kombinerer man den stigende efterspørgsel med effekterne fra bølgen af masseopsigelser under coronaen, er det svært at tiltrække de bedste folk. Dette har tvunget produktionsselskaber til enten at gå langt over deres budget for at få de bedst mulige oversættelser eller holde sig inden for budgettet og risikere at blive kritiseret for mangelfulde undertekster.
Voiceover/dubbing
Nogle videoselskaber vælger voiceover i stedet for undertekster, når deres indhold skal oversættes. En af årsagerne er, at seerne kan følge med i filmen i stedet for at skulle fokusere på underteksterne nedenunder. De argumenterer for, at voiceover bevarer fokus hos seerne.
Dette er særligt vigtigt ved hurtige dialoger, eller når karaktererne taler i munden på hinanden. Ved at høre følelserne i stedet for at læse teksten holder seerne fast i stemningen.
Problemet? Det kan være muligt at synkronisere voiceover med dialogen, men det er næsten aldrig muligt at synkronisere voiceover-sporet med skuespillernes læbebevægelser. Med andre ord er det tydeligt, at du ikke hører det, skuespillerne rent faktisk sagde. Sådan har det altid været, hvilket har ført til en løbende vittighed om fremmedsprogede film, fortalt af alle fra Spectator til Simpsonsog endda motiveret nogle professionelle til at implementere AI for at gøre eftersynkronisering mindre indlysende.
En anden udfordring ved voiceover: Det koster mere. En eller to erfarne medarbejdere i undertekstning kan klare et projekt. Jo flere personer, der er i videoen, jo flere voiceover-indtalere skal du bruge. Det er naturligvis muligt at ansætte én indtaler til at spille flere roller (som mange animerede serier gør), men ansættelse af blot et par skuespillere kan presse et beskedent budget.