Mise à jour le 2 mai 2023

Sous-titrage ou doublage : Quelle est la meilleure solution pour votre vidéo ?

Il n'y a pas si longtemps, les anglophones se tenaient à l'écart des contenus non anglophones. Ils ne l'ont peut-être pas délibérément évité, mais ils ne l'ont certainement pas fréquenté en masse. Tout cela a changé.

Sous-titrage ou doublage : Quelle est la meilleure solution pour votre vidéo ?
Il n'y a pas si longtemps, les anglophones se tenaient à l'écart des contenus non anglophones. Ils ne l'ont peut-être pas délibérément évité, mais ils ne l'ont certainement pas fréquenté en masse. Tout cela a changé.

De nos jours, il n'est pas rare qu'un programme en langue étrangère remporte un Oscar ou provoque un pic d'abonnements à Netflix. Ce dont ces programmes ont besoin, c'est d'un moyen pour que l'histoire atteigne les anglophones. Les deux moyens les plus efficaces sont le sous-titrage et le doublage.

Quelques grands noms de la culture nous sont parvenus d'autres pays et ont eu recours à des sous-titres ou à des doublages pour toucher de nouveaux téléspectateurs. Lorsqu'il s'agit de présenter un contenu vidéo à un public anglophone, la question est toujours la même : dois-je ajouter des sous-titres ou créer une voix off ?

La réponse dépend avant tout des préférences personnelles, mais chaque choix a ses avantages et ses inconvénients.

Sous-titrage

C'est la pratique qui a été largement adoptée ces derniers temps. Il pourrait s'agir d'une nouvelle tendance dans le domaine du sous-titrage vidéo. Des études montrent que aiment les sous-titres, même s'ils parlent couramment la langue source ou s'ils n'ont aucun problème à entendre le son.

Bien entendu, le sous-titrage est d'autant plus efficace qu'il est réalisé correctement. Squid Game a fait couler beaucoup d'encre en raison de sa grande popularité, mais une partie de l'attention s'est portée sur des sous-titres qui laissaient à désirer. Certains téléspectateurs, qui parlent couramment le coréen et l'anglais, ont déclaré que certains sous-titres transmettaient un message erroné, en particulier lorsque le dialogue original était difficile à traduire avec précision.

Un autre problème se pose : à mesure que les contenus franchissent les frontières nationales, la demande de sous-titrage augmente, de même que la demande de traducteurs talentueux. Cependant, la demande croissante, combinée aux effets de la grande démission, a rendu difficile l'attraction des meilleurs talents. Cela a obligé les sociétés de production à dépasser largement leur budget pour des traductions de qualité, ou à respecter leur budget et à faire face à des critiques potentielles pour des sous-titres de qualité médiocre.

Voix off/Doublage

Certaines sociétés vidéo préfèrent les voix off aux sous-titres pour traduire leur contenu. Ils citent le fait que les téléspectateurs peuvent suivre l'action plutôt que de devoir se concentrer sur le texte sous-titré. Ils affirment que les voix off permettent aux téléspectateurs de rester dans l'instant.

Cela est particulièrement important pendant les périodes de dialogue rapide ou lorsque les personnages parlent les uns au-dessus des autres. Le fait d'entendre les émotions, plutôt que de lire le texte, permet aux spectateurs de rester dans l'instant.

Le problème ? Il est possible de synchroniser les voix off avec les dialogues, mais il n'est presque jamais possible de faire bouger les lèvres des acteurs. En d'autres termes, il est clair que le dialogue que vous entendez n'est pas celui que les acteurs ont dit. Cela a toujours été le cas, ce qui a donné lieu à une blague sur les films en langue étrangère, racontée par tout le monde, de l'Spectateur à l'titlearticle LestitleSimpson. Simpsonset a même motivé certains professionnels à mettre en place une IA pour le doublage moins évident.

Les voix off présentent un autre inconvénient : elles sont plus chères. Un ou deux professionnels du sous-titrage peuvent gérer un projet. Plus le nombre de personnes apparaissant dans une vidéo est élevé, plus vous aurez besoin de comédiens de doublage. Oui, il est possible d'engager un artiste pour jouer plusieurs rôles (comme le font de nombreuses séries d'animation), mais même l'engagement de quelques acteurs peut grever un budget serré.

En savoir plus sur nos services audiovisuels

Le sous-titrage ou le doublage est-il préférable pour votre projet ?

Nous venons d'exposer les avantages et les inconvénients des sous-titres et des voix off. La meilleure option pour votre projet dépend d'un certain nombre de facteurs :

Budget Si vous travaillez avec un petit budget, les sous-titres vous permettront de réduire les coûts.

finalité ; Une voix off est plus efficace pour transmettre des émotions. Il s'agit donc d'une meilleure option pour une vidéo promotionnelle. Dans le cas d'une vidéo pédagogique destinée à des employés d'autres pays, il est plus important que les spectateurs comprennent le contenu que de se sentir attirés ou motivés par la voix de l'orateur. Dans ce cas, les sous-titres suffisent.

Cible Les sous-titres conviennent à la plupart des publics. Toutefois, si votre public cible a des difficultés à lire - par exemple, s'il s'agit d'enfants en bas âge ou de personnes souffrant de déficiences visuelles - la voix off peut s'avérer préférable

Lieu(x) cible(s) : Chaque pays a sa propre façon de un contenu vidéo. Certains utilisent uniquement le doublage, d'autres les sous-titres et d'autres encore une combinaison des deux. Lorsqu'il s'agit de choisir entre les sous-titres et les voix off, la meilleure option dépend de la manière dont les sous-titres sont utilisés dans les pays que vous souhaitez atteindre.

Le débat sur le sous-titrage ou le doublage ne fera jamais l'unanimité. Il n'y a pas lieu de le faire, car chaque méthode de traduction a ses propres avantages et inconvénients. La question n'est pas de savoir si l'un est meilleur que l'autre, mais lequel convient le mieux à votre vidéo.

Quelle que soit l'option choisie, Acolad est là pour vous aider. En savoir plus sur nos ou un devis si vous êtes prêt à démarrer un projet.

freelancer-avatars-centered 1

Discutez de votre prochain projet multimédia mondial avec nos experts