Il n'y a pas si longtemps, les anglophones se tenaient à l'écart des contenus non anglophones. Ils ne l'ont peut-être pas délibérément évité, mais ils ne l'ont certainement pas fréquenté en masse. Tout cela a changé.
De nos jours, il n'est pas rare qu'un programme en langue étrangère remporte un Oscar ou provoque un pic d'abonnements à Netflix. Ce dont ces programmes ont besoin, c'est d'un moyen pour que l'histoire atteigne les anglophones. Les deux moyens les plus efficaces sont le sous-titrage et le doublage.
Quelques grands noms de la culture nous sont parvenus d'autres pays et ont eu recours à des sous-titres ou à des doublages pour toucher de nouveaux téléspectateurs. Lorsqu'il s'agit de présenter un contenu vidéo à un public anglophone, la question est toujours la même : dois-je ajouter des sous-titres ou créer une voix off ?
La réponse dépend avant tout des préférences personnelles, mais chaque choix a ses avantages et ses inconvénients.
Sous-titrage
C'est la pratique qui a été largement adoptée ces derniers temps. Il pourrait s'agir d'une nouvelle tendance dans le domaine du sous-titrage vidéo. Des études montrent que aiment les sous-titres, même s'ils parlent couramment la langue source ou s'ils n'ont aucun problème à entendre le son.
Bien entendu, le sous-titrage est d'autant plus efficace qu'il est réalisé correctement. Squid Game a fait couler beaucoup d'encre en raison de sa grande popularité, mais une partie de l'attention s'est portée sur des sous-titres qui laissaient à désirer. Certains téléspectateurs, qui parlent couramment le coréen et l'anglais, ont déclaré que certains sous-titres transmettaient un message erroné, en particulier lorsque le dialogue original était difficile à traduire avec précision.
Un autre problème se pose : à mesure que les contenus franchissent les frontières nationales, la demande de sous-titrage augmente, de même que la demande de traducteurs talentueux. Cependant, la demande croissante, combinée aux effets de la grande démission, a rendu difficile l'attraction des meilleurs talents. Cela a obligé les sociétés de production à dépasser largement leur budget pour des traductions de qualité, ou à respecter leur budget et à faire face à des critiques potentielles pour des sous-titres de qualité médiocre.
Voix off/Doublage
Certaines sociétés vidéo préfèrent les voix off aux sous-titres pour traduire leur contenu. Ils citent le fait que les téléspectateurs peuvent suivre l'action plutôt que de devoir se concentrer sur le texte sous-titré. Ils affirment que les voix off permettent aux téléspectateurs de rester dans l'instant.
Cela est particulièrement important pendant les périodes de dialogue rapide ou lorsque les personnages parlent les uns au-dessus des autres. Le fait d'entendre les émotions, plutôt que de lire le texte, permet aux spectateurs de rester dans l'instant.
Le problème ? Il est possible de synchroniser les voix off avec les dialogues, mais il n'est presque jamais possible de faire bouger les lèvres des acteurs. En d'autres termes, il est clair que le dialogue que vous entendez n'est pas celui que les acteurs ont dit. Cela a toujours été le cas, ce qui a donné lieu à une blague sur les films en langue étrangère, racontée par tout le monde, de l'Spectateur à l'titlearticle LestitleSimpson. Simpsonset a même motivé certains professionnels à mettre en place une IA pour le doublage moins évident.
Les voix off présentent un autre inconvénient : elles sont plus chères. Un ou deux professionnels du sous-titrage peuvent gérer un projet. Plus le nombre de personnes apparaissant dans une vidéo est élevé, plus vous aurez besoin de comédiens de doublage. Oui, il est possible d'engager un artiste pour jouer plusieurs rôles (comme le font de nombreuses séries d'animation), mais même l'engagement de quelques acteurs peut grever un budget serré.