Vielä jokin aika sitten monet englannin kielen puhujat vierastivat muunkielistä sisältöä. He eivät ehkä vältelleet sitä tarkoituksella, mutta se ei myöskään kerännyt suurta suosiota. Nyt tilanne on kuitenkin muuttunut.
Nykyään vieraskielinen ohjelma voi vaikkapa voittaa Oscar-palkinnon tai aiheuttaa piikin Netflixin tilaajamäärissä. Nämä ohjelmat tarvitsevan kuitenkin keinon, jolla ne voivat välittää tarinansa englanninkieliselle yleisölle. Kaksi tehokkainta ratkaisua tähän ovat tekstitys ja dubbaus.
Viimeaikaiset esimerkit ovat osoittaneet, että sekä tekstitys että dubbaus voivat avata oven englanninkielisille markkinoille. Mutta miten päätös niiden välillä kannattaisi tehdä?
Valintaan vaikuttavat ennen kaikkea henkilökohtaiset mieltymykset, mutta vaihtoehdoilla on myös omat hyvät ja huonot puolensa.
Tekstitys
Tekstitysten suosio on vakiintunut viime vuosina. Kyseessä voi olla videokuvatekstien kehittyvä suuntaus - tutkimukset osoittavat, että pitävät kuvateksteistä, vaikka he puhuisivat lähdekieltä sujuvasti tai heillä ei olisi vaikeuksia äänen kuulemisessa.
Tekstitysten tehokkuuteen vaikuttaa luonnollisesti niiden laatu. Squid Game nousi otsikoihin valtavan suosionsa myötä, mutta osa huomiosta oli seurausta sarjan tekstityksistä. Jotkin katsojat, jotka osasivat hyvin sekä koreaa että englantia, sanoivat alkuperäisten merkitysten muuttuneen osittain tekstityksissä – erityisesti kohdissa, joissa dialogi oli hankala kääntää tarkasti.
Käännöskukkaset liittyvät toiseen ongelmaan: kun sisältöä levitetään entistä enemmän eri maihin, tekstitysten ja sen myötä osaavien kääntäjien tarve on kasvanut. Kasvava kysyntä yhdistettynä elämän leppoistamisen trendiin vaikeuttaa kuitenkin osaajien rekrytoimista. Tämä on pakottanut tuotantoyhtiöt joko ylittämään budjettinsa, jotta ne pystyvät houkuttelemaan huippukykyjä, tai pysyttelemään budjetissa mutta ottamaan riskin tekstitysten heikosta laadusta.
Dubbaus
Jotkin videoyhtiöt lisäävät videoihinsa mieluummin kohdekielisen dubbauksen tekstitysten sijasta. Tällöin katsojat voivat seurata videon tapahtumia ilman, että heidän tarvitsee keskittyä ruudun alareunassa näkyviin tekstityksiin. Tämä voi auttaa katsojia keskittymään hetkeen.
Tämä on erityisen tärkeää, jos videossa on nopeatempoista dialogia tai ihmiset puhuvat toistensa päälle. Tunteiden kuuleminen tekstin lukemisen sijasta auttaa eläytymään tapahtumiin.
Dubbaukseenkin liittyy kuitenkin omat ongelmansa. Dubbaus voidaan ajoittaa vastaamaan dialogia, mutta täydellinen synkkaaminen näyttelijöiden huulten liikkeisiin on yleensä mahdotonta. Toisin sanoen katsoja näkee selvästi, että kuultu puhe ei vastaa sitä, mitä näyttelijät sanovat. Näin on aina ollut, mikä on johtanut vieraskielisiä elokuvia koskevaan vitsiin, jonka ovat kertoneet kaikki Spectatoriin ja , ja jopa motivoi joitakin ammattilaisia ottamaan käyttöön tekoälyn, joka dubbauksesta vähemmän ilmeistä.
Toinen dubbauksen haaste on hinta. Videon tekstittämiseen tarvitaan yksi tai kaksi kääntäjää. Sen sijaan dubbauksessa tarvitaan sitä enemmän ääninäyttelijöitä, mitä enemmän videossa on ihmisiä. Toki yksi näyttelijä voi dubata useamman henkilön puheen (kuten monissa animaatiosarjoissa), mutta jo muutaman näyttelijän palkkaaminen voi rasittaa tiukkaa budjettia.